Mateus 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉ̃sã Magdala wãmetiropʉ ejacã, fariseo masã, tojo nicã saduceo masã Jesure ĩꞌarã etawã. Na ¿diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉta nimiti? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌodutiwã.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesú peꞌe narẽ yʉꞌtiwĩ:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Boꞌreacã ñiarĩ nʉmʉjo nicã, “Aco pejarosaꞌa”, niꞌi. Ʉꞌmʉarõ cjasere ĩꞌarã, tojo bajuri nʉmʉ nirõsaꞌa nisere masĩꞌi. Tojo nimirã, Õꞌacʉ̃ aꞌtocatero cʉ̃ weeĩꞌose peꞌere masĩweꞌe.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mʉsã aꞌtocaterocjãrã ñaꞌarã niꞌi. Mʉsã weeĩꞌoña nírã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotisere ĩꞌoꞌo. Mʉsãrẽ weeĩꞌosome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Jonárẽ waꞌaꞌcaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌogʉ̃ti, niwĩ. Tojo níca beꞌro na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌawĩ.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Beꞌro ʉ̃sã ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌawʉ. Topʉ waꞌarã, pã́ ʉ̃sã baꞌatjere acobojocãrã niwʉ̃.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
6 Jesus disse:
7 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, aꞌmerĩ niwʉ̃:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Mʉsã tʉꞌomasĩweti yujupʉ? ¿Yʉꞌʉ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã niꞌcãmocʉsetiri mil ʉmʉarẽ ecaꞌquere wãcũweti? Peje piꞌseri na baꞌadʉꞌaquere seeneowʉ̃.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Cãrʉ̃ weeꞌque quẽꞌrãrẽ wãcũweti? Sietepaga pã́ meꞌrã baꞌparitisetiri mil masãrẽ ecawʉ. Tita quẽꞌrãrẽ na baꞌadʉꞌaꞌquere peje piꞌseri seeneowʉ̃.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Deꞌro weerã mʉsã tʉꞌomasĩtiati? Yʉꞌʉ fariseo masã, saduceo masã ye levadurare ucũgʉ̃, pã́ mejẽtare nigʉ̃ weeapʉ, niwĩ.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Cʉ̃ tojo nicãpʉta, ʉ̃sãrẽ tʉꞌomasĩse ejawʉ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Beꞌro Jesú Cesarea Filipo wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Topʉ eja, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ʉ̃sã tojo nicã, niwĩ:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Simó Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
17 Jesus afirmou:
18 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Mʉꞌʉ wãme Pedro ʉ̃tãgã nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ ya curuacjãrãrẽ waꞌacã weegʉti. Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã ya curuacjãrãrẽ docaqueꞌacã weesome.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ʉꞌmʉsepʉ marĩ wiogʉ nirõpʉ cja sawire oꞌogʉti. Tojo weero aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ cãꞌmotaꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ cãꞌmotaꞌanoꞌrõsaꞌa. Mʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tita meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenʉꞌcãwĩ:
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesure yoacurero wejewãꞌcã, aꞌtiro tuꞌticʉ niwĩ:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Beꞌro Jesú majãminʉꞌcã, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Beꞌro Jesú ʉ̃sã ãpẽrãrẽ niwĩ:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 »Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari? Cʉ̃ pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã aꞌti turipʉre aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ apaturi aꞌtigʉ, nipeꞌtirãrẽ deꞌro na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ wapayegʉti.
27 Pois o
28 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcãrẽrã aꞌtopʉ nirã́ na wẽrĩse dʉporo aꞌtere ĩꞌarãsama. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌatimirã, wẽrĩsome, niwĩ.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.