Mateus 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Beꞌro fariseo masã Jesú tiropʉ ejawã. Tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Jesú tiropʉ eja, sẽrĩtiñaꞌwã:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Deꞌro weerã mʉꞌʉ buꞌerã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãti? Baꞌase dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weewʉaꞌcaronojõ omocoetima, niwã.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya.” Tojo nicã “Noꞌo cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõ wẽrĩato”, nicʉ niwĩ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, narẽ aꞌtiro nisaꞌa: “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌotojapʉ”, nisaꞌa.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Mʉsãta aꞌtiro nirãnojõrẽ na pacʉ o na pacore weetamuta basiotisaꞌa nisere buꞌeꞌe. Aꞌtiro wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere weesĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Diacjʉ̃ wéérã weronojõ weetaꞌsaꞌa. Isaía dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nisapĩ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Ãꞌrã masã ʉsero meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeoma.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, niwĩ:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩrẽ ʉseropʉ wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, niwĩ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tojo níca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú queose meꞌrã yʉꞌtiwĩ:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tojo weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌña. Na nisoose meꞌrã buꞌérã, caperi ĩꞌatirã ãpẽrã caperi ĩꞌatirãrẽ wejemʉꞌtãrã weronojõ nima. Niꞌcʉ̃ ĩꞌatigʉ apĩ ĩꞌatigʉre wejemʉꞌtãgʉ̃, na pʉarãpʉta noꞌo nirĩ copepʉ bʉrʉsãjãsama, niwĩ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nipeꞌtise marĩ baꞌasõrõse paapʉ waꞌa, beꞌro yʉꞌrʉwijaa waꞌasaꞌa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Masã na ucũse, ʉseropʉ wijase peꞌe wãcũsepʉ wadatiwijatiꞌi. Aꞌte pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weeꞌe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Marĩ wãcũse ñaꞌarõ wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatiꞌi. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcõꞌase, nʉmo nitigore aꞌmetãrãse, numio meꞌrã ñaꞌarõ weese, yajase, nisoose, ucjase aꞌte nipeꞌtise wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aꞌte peje pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weesaꞌa. Marĩ na weewʉasenojõrẽ baꞌase dʉporo omocoetirã pũrĩcã, masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weetisaꞌa, niwĩ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Beꞌro Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌawĩ. Tocjãrã judío masã nitiwã.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Topʉ eja, niꞌcõ numio topʉ nigṍ Canaácjõ Jesú tiro caricũwãꞌcãtiwõ:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesú core yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Beꞌro Jesú core niwĩ:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cʉ̃ tojo nimicã, co cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌawõ. Aꞌtiro niwõ:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesú core yʉꞌtiwĩ:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Cʉ̃ tojo nimicã, co peꞌe cʉ̃rẽ niwõ:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Co tojo nicã, Jesú niwĩ:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesú Tiro, Sidṍpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ yʉꞌrʉawĩ. Beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa, ejanujãwĩ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Pãjãrã masã cʉ̃ dujiropʉ etawã. Na opa cõꞌñerĩ sijarãrẽ, caperi bajunoꞌtirãrẽ, omocã, dʉꞌpocã dojoriwiꞌiare, ucũmasĩtirãrẽ, noꞌo duti cʉorãnojõrẽ miiejawã. Jesú tiropʉ narẽ miiejacũuowã. Narẽ yʉꞌrʉowĩ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tojo weecã, ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũwã. Omocãrĩ, dʉꞌpocãrĩ dojoriwiꞌia yʉꞌrʉonoꞌwã. Opa cõꞌñerĩ sijaꞌcãrã diacjʉ̃ sijawã. Ĩꞌatimiꞌcãrã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩawã. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ “Marĩ Israe curuacjãrã wiogʉ tutuayʉꞌrʉami”, ni eꞌcatise oꞌowã.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, niwĩ:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ʉ̃sã tojo níca beꞌro masãrẽ dujidutiwĩ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Beꞌro pã́ sietepagare, tojo nicã waꞌire mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe tere masãrẽ etiwʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nipeꞌtirã baꞌa, yapiyʉꞌrʉawã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro baꞌparitisetiri mil niwã.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Beꞌro Jesú masãrẽ weꞌeriti, ʉ̃sã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, Magdala wãmetiropʉ pẽꞌa waꞌawʉ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.