Mateus 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Beꞌro fariseo masã Jesú tiropʉ ejawã. Tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Jesú tiropʉ eja, sẽrĩtiñaꞌwã:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Deꞌro weerã mʉꞌʉ buꞌerã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãti? Baꞌase dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weewʉaꞌcaronojõ omocoetima, niwã.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya.” Tojo nicã “Noꞌo cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõ wẽrĩato”, nicʉ niwĩ.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, narẽ aꞌtiro nisaꞌa: “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌotojapʉ”, nisaꞌa.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mʉsãta aꞌtiro nirãnojõrẽ na pacʉ o na pacore weetamuta basiotisaꞌa nisere buꞌeꞌe. Aꞌtiro wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere weesĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Diacjʉ̃ wéérã weronojõ weetaꞌsaꞌa. Isaía dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nisapĩ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Ãꞌrã masã ʉsero meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeoma.
8 “Este povo me honra
9 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
9 E em vão me adoram,
10 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, niwĩ:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩrẽ ʉseropʉ wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, niwĩ.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tojo níca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú queose meꞌrã yʉꞌtiwĩ:
13 Mas ele respondeu:
14 Tojo weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌña. Na nisoose meꞌrã buꞌérã, caperi ĩꞌatirã ãpẽrã caperi ĩꞌatirãrẽ wejemʉꞌtãrã weronojõ nima. Niꞌcʉ̃ ĩꞌatigʉ apĩ ĩꞌatigʉre wejemʉꞌtãgʉ̃, na pʉarãpʉta noꞌo nirĩ copepʉ bʉrʉsãjãsama, niwĩ.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
16 Jesus, porém, disse:
17 Nipeꞌtise marĩ baꞌasõrõse paapʉ waꞌa, beꞌro yʉꞌrʉwijaa waꞌasaꞌa.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Masã na ucũse, ʉseropʉ wijase peꞌe wãcũsepʉ wadatiwijatiꞌi. Aꞌte pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weeꞌe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Marĩ wãcũse ñaꞌarõ wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatiꞌi. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcõꞌase, nʉmo nitigore aꞌmetãrãse, numio meꞌrã ñaꞌarõ weese, yajase, nisoose, ucjase aꞌte nipeꞌtise wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aꞌte peje pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weesaꞌa. Marĩ na weewʉasenojõrẽ baꞌase dʉporo omocoetirã pũrĩcã, masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weetisaꞌa, niwĩ.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Beꞌro Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌawĩ. Tocjãrã judío masã nitiwã.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Topʉ eja, niꞌcõ numio topʉ nigṍ Canaácjõ Jesú tiro caricũwãꞌcãtiwõ:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesú core yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Beꞌro Jesú core niwĩ:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Cʉ̃ tojo nimicã, co cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌawõ. Aꞌtiro niwõ:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesú core yʉꞌtiwĩ:
26 Jesus respondeu:
27 Cʉ̃ tojo nimicã, co peꞌe cʉ̃rẽ niwõ:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Co tojo nicã, Jesú niwĩ:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesú Tiro, Sidṍpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ yʉꞌrʉawĩ. Beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa, ejanujãwĩ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pãjãrã masã cʉ̃ dujiropʉ etawã. Na opa cõꞌñerĩ sijarãrẽ, caperi bajunoꞌtirãrẽ, omocã, dʉꞌpocã dojoriwiꞌiare, ucũmasĩtirãrẽ, noꞌo duti cʉorãnojõrẽ miiejawã. Jesú tiropʉ narẽ miiejacũuowã. Narẽ yʉꞌrʉowĩ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tojo weecã, ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũwã. Omocãrĩ, dʉꞌpocãrĩ dojoriwiꞌia yʉꞌrʉonoꞌwã. Opa cõꞌñerĩ sijaꞌcãrã diacjʉ̃ sijawã. Ĩꞌatimiꞌcãrã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩawã. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ “Marĩ Israe curuacjãrã wiogʉ tutuayʉꞌrʉami”, ni eꞌcatise oꞌowã.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, niwĩ:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ʉ̃sã tojo níca beꞌro masãrẽ dujidutiwĩ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Beꞌro pã́ sietepagare, tojo nicã waꞌire mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe tere masãrẽ etiwʉ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nipeꞌtirã baꞌa, yapiyʉꞌrʉawã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro baꞌparitisetiri mil niwã.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Beꞌro Jesú masãrẽ weꞌeriti, ʉ̃sã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, Magdala wãmetiropʉ pẽꞌa waꞌawʉ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.