Mateus 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beꞌro fariseo masã Jesú tiropʉ ejawã. Tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Jesú tiropʉ eja, sẽrĩtiñaꞌwã:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Deꞌro weerã mʉꞌʉ buꞌerã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãti? Baꞌase dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weewʉaꞌcaronojõ omocoetima, niwã.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya.” Tojo nicã “Noꞌo cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõ wẽrĩato”, nicʉ niwĩ.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, narẽ aꞌtiro nisaꞌa: “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌotojapʉ”, nisaꞌa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Mʉsãta aꞌtiro nirãnojõrẽ na pacʉ o na pacore weetamuta basiotisaꞌa nisere buꞌeꞌe. Aꞌtiro wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere weesĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Diacjʉ̃ wéérã weronojõ weetaꞌsaꞌa. Isaía dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nisapĩ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Ãꞌrã masã ʉsero meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeoma.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, niwĩ:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩrẽ ʉseropʉ wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, niwĩ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tojo níca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú queose meꞌrã yʉꞌtiwĩ:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tojo weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌña. Na nisoose meꞌrã buꞌérã, caperi ĩꞌatirã ãpẽrã caperi ĩꞌatirãrẽ wejemʉꞌtãrã weronojõ nima. Niꞌcʉ̃ ĩꞌatigʉ apĩ ĩꞌatigʉre wejemʉꞌtãgʉ̃, na pʉarãpʉta noꞌo nirĩ copepʉ bʉrʉsãjãsama, niwĩ.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nipeꞌtise marĩ baꞌasõrõse paapʉ waꞌa, beꞌro yʉꞌrʉwijaa waꞌasaꞌa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Masã na ucũse, ʉseropʉ wijase peꞌe wãcũsepʉ wadatiwijatiꞌi. Aꞌte pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weeꞌe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Marĩ wãcũse ñaꞌarõ wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatiꞌi. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcõꞌase, nʉmo nitigore aꞌmetãrãse, numio meꞌrã ñaꞌarõ weese, yajase, nisoose, ucjase aꞌte nipeꞌtise wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aꞌte peje pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weesaꞌa. Marĩ na weewʉasenojõrẽ baꞌase dʉporo omocoetirã pũrĩcã, masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weetisaꞌa, niwĩ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Beꞌro Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌawĩ. Tocjãrã judío masã nitiwã.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Topʉ eja, niꞌcõ numio topʉ nigṍ Canaácjõ Jesú tiro caricũwãꞌcãtiwõ:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesú core yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Beꞌro Jesú core niwĩ:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cʉ̃ tojo nimicã, co cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌawõ. Aꞌtiro niwõ:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesú core yʉꞌtiwĩ:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Cʉ̃ tojo nimicã, co peꞌe cʉ̃rẽ niwõ:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Co tojo nicã, Jesú niwĩ:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesú Tiro, Sidṍpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ yʉꞌrʉawĩ. Beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa, ejanujãwĩ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Pãjãrã masã cʉ̃ dujiropʉ etawã. Na opa cõꞌñerĩ sijarãrẽ, caperi bajunoꞌtirãrẽ, omocã, dʉꞌpocã dojoriwiꞌiare, ucũmasĩtirãrẽ, noꞌo duti cʉorãnojõrẽ miiejawã. Jesú tiropʉ narẽ miiejacũuowã. Narẽ yʉꞌrʉowĩ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Tojo weecã, ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũwã. Omocãrĩ, dʉꞌpocãrĩ dojoriwiꞌia yʉꞌrʉonoꞌwã. Opa cõꞌñerĩ sijaꞌcãrã diacjʉ̃ sijawã. Ĩꞌatimiꞌcãrã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩawã. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ “Marĩ Israe curuacjãrã wiogʉ tutuayʉꞌrʉami”, ni eꞌcatise oꞌowã.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, niwĩ:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ʉ̃sã tojo níca beꞌro masãrẽ dujidutiwĩ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Beꞌro pã́ sietepagare, tojo nicã waꞌire mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe tere masãrẽ etiwʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nipeꞌtirã baꞌa, yapiyʉꞌrʉawã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro baꞌparitisetiri mil niwã.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Beꞌro Jesú masãrẽ weꞌeriti, ʉ̃sã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, Magdala wãmetiropʉ pẽꞌa waꞌawʉ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.