Mateus 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beꞌro fariseo masã Jesú tiropʉ ejawã. Tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Jesú tiropʉ eja, sẽrĩtiñaꞌwã:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Deꞌro weerã mʉꞌʉ buꞌerã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãti? Baꞌase dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weewʉaꞌcaronojõ omocoetima, niwã.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya.” Tojo nicã “Noꞌo cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõ wẽrĩato”, nicʉ niwĩ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, narẽ aꞌtiro nisaꞌa: “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌotojapʉ”, nisaꞌa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mʉsãta aꞌtiro nirãnojõrẽ na pacʉ o na pacore weetamuta basiotisaꞌa nisere buꞌeꞌe. Aꞌtiro wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere weesĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Diacjʉ̃ wéérã weronojõ weetaꞌsaꞌa. Isaía dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nisapĩ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ãꞌrã masã ʉsero meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeoma.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, niwĩ:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩrẽ ʉseropʉ wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, niwĩ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tojo níca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú queose meꞌrã yʉꞌtiwĩ:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tojo weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌña. Na nisoose meꞌrã buꞌérã, caperi ĩꞌatirã ãpẽrã caperi ĩꞌatirãrẽ wejemʉꞌtãrã weronojõ nima. Niꞌcʉ̃ ĩꞌatigʉ apĩ ĩꞌatigʉre wejemʉꞌtãgʉ̃, na pʉarãpʉta noꞌo nirĩ copepʉ bʉrʉsãjãsama, niwĩ.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nipeꞌtise marĩ baꞌasõrõse paapʉ waꞌa, beꞌro yʉꞌrʉwijaa waꞌasaꞌa.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Masã na ucũse, ʉseropʉ wijase peꞌe wãcũsepʉ wadatiwijatiꞌi. Aꞌte pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weeꞌe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Marĩ wãcũse ñaꞌarõ wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatiꞌi. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcõꞌase, nʉmo nitigore aꞌmetãrãse, numio meꞌrã ñaꞌarõ weese, yajase, nisoose, ucjase aꞌte nipeꞌtise wãcũsepʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aꞌte peje pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weesaꞌa. Marĩ na weewʉasenojõrẽ baꞌase dʉporo omocoetirã pũrĩcã, masãrẽ ñaꞌarã waꞌacã weetisaꞌa, niwĩ.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Beꞌro Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌawĩ. Tocjãrã judío masã nitiwã.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Topʉ eja, niꞌcõ numio topʉ nigṍ Canaácjõ Jesú tiro caricũwãꞌcãtiwõ:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesú core yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Beꞌro Jesú core niwĩ:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cʉ̃ tojo nimicã, co cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌawõ. Aꞌtiro niwõ:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesú core yʉꞌtiwĩ:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Cʉ̃ tojo nimicã, co peꞌe cʉ̃rẽ niwõ:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Co tojo nicã, Jesú niwĩ:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesú Tiro, Sidṍpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ yʉꞌrʉawĩ. Beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa, ejanujãwĩ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Pãjãrã masã cʉ̃ dujiropʉ etawã. Na opa cõꞌñerĩ sijarãrẽ, caperi bajunoꞌtirãrẽ, omocã, dʉꞌpocã dojoriwiꞌiare, ucũmasĩtirãrẽ, noꞌo duti cʉorãnojõrẽ miiejawã. Jesú tiropʉ narẽ miiejacũuowã. Narẽ yʉꞌrʉowĩ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tojo weecã, ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũwã. Omocãrĩ, dʉꞌpocãrĩ dojoriwiꞌia yʉꞌrʉonoꞌwã. Opa cõꞌñerĩ sijaꞌcãrã diacjʉ̃ sijawã. Ĩꞌatimiꞌcãrã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩawã. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ “Marĩ Israe curuacjãrã wiogʉ tutuayʉꞌrʉami”, ni eꞌcatise oꞌowã.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, niwĩ:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ʉ̃sã tojo níca beꞌro masãrẽ dujidutiwĩ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Beꞌro pã́ sietepagare, tojo nicã waꞌire mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe tere masãrẽ etiwʉ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nipeꞌtirã baꞌa, yapiyʉꞌrʉawã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro baꞌparitisetiri mil niwã.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Beꞌro Jesú masãrẽ weꞌeriti, ʉ̃sã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, Magdala wãmetiropʉ pẽꞌa waꞌawʉ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.