Mateus 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Titare Herode Galilea diꞌtacjãrãrẽ dutigʉ Jesú weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Cʉ̃ Herodeta todʉporopʉre Juãrẽ ñeꞌeduticʉ niwĩ. Ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Aꞌte ye buꞌiri tojo weecʉ niwĩ. Herode cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo, Herodía wãmetigore Felipe cʉ̃ catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌogʉ, Juã Herode tiropʉ waꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Cʉ̃ Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩcʉ niwĩ. Masã peꞌe “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ wẽjẽcã, masã yʉꞌʉ meꞌrã uabosama ni uigʉ, maata cʉ̃rẽ wẽjẽticʉ niwĩ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Beꞌro Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉrẽ bosenʉmʉ weecʉ niwĩ. Titare Herodía macõ cʉ̃ pijiꞌcãrã tiropʉ basaĩꞌogõ wijaco niwõ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Herode co basaĩꞌocã tʉꞌsayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ “Ne nisooro marĩrõ noꞌo mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Co peꞌe co pacore “¿Ñeꞌenojõrẽ sẽrĩgõsariba?” nico niwõ. Co paco wéréca beꞌro Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjaweticʉ niwĩ. Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩticʉ nimiwĩ. Cʉ̃ masã tʉꞌoropʉ “Mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti” níꞌcʉ niyugʉ, masã yʉꞌʉre bujiri nígʉ̃, co níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tojo weegʉ Juã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ dʉpoare dʉtesureduticʉ niwĩ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Dʉtesureca beꞌro cʉ̃ dʉpoare bapapʉ sãa, Herodía macõrẽ oꞌocãrã niwã. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Beꞌro Juã buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre miirã waꞌa, yaacãrã niwã. Beꞌro Jesupʉre wererã waꞌacãrã niwã.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesú Juãrẽ wẽjẽꞌque quetire tʉꞌogʉ, aꞌtiro weewĩ. Yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, apero masã marĩrõpʉ ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌawĩ. Ʉ̃sã waꞌasere tʉꞌorã, tocjãrã masã maꞌapʉ cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesú ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajagʉ, dijanʉꞌcãwĩ. Beꞌro masã pãjãrãrẽ bocaejapejawĩ. Narẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌwĩ. Dutitirã na miaꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã naꞌiqueꞌari cura cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, werewʉ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, “Waꞌaticãꞌto. Mʉsã narẽ ecaya”, niwĩ.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Beꞌro “Te mʉsã cʉosere miitia”, niwĩ.
18 Então Jesus disse:
19 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ tiro miawʉ̃. Beꞌro Jesú masãrẽ tá buꞌipʉ dujidutiwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, te pã́ niꞌcãmocʉse pagare, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Beꞌro pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe masãrẽ tere etiwʉ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nipeꞌtirã baꞌa yapiwã. Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil niwã.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ yucʉsʉ meꞌrã ditarapʉ pẽꞌayudutiwĩ. Cʉ̃ peꞌe topʉ masãrẽ weꞌeritigʉ, tojacãꞌwĩ yujupʉ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Beꞌro masãrẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ cʉ̃ seꞌsaro ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉre ñami ẽjã́cã, niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ʉ̃sã peꞌe ditara decopʉ pẽꞌarã weewʉ. To ʉ̃sã ejacã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽepõtẽowʉ̃. Tojo weero pãꞌcõrĩ paca yucʉsʉre wẽecʉawʉ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Boꞌremʉjãtiri cura Jesú ʉ̃sã tiropʉ acopʉ sijawãꞌcãtiwĩ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩtiwʉ. Tojo weerã cʉ̃ topʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉawʉ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, “Abʉ, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami”, ni caricũwʉ̃.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesú ʉ̃sãrẽ nʉcʉ̃adutigʉ aꞌtiro niwĩ:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Beꞌro ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉa waꞌawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ diꞌadijagʉ, caricũwĩ:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Beꞌro maata Jesú cʉ̃rẽ ñeꞌewĩ. Aꞌtiro niwĩ:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Beꞌro na yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ yʉsʉa waꞌawʉ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñarã Jesure ẽjõpeorã, ejaqueꞌawʉ. Cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Beꞌro ʉ̃sã Genesare wãmetiropʉ pẽꞌajawʉ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tocjãrã Jesure ĩꞌamasĩrã, topʉ cʉ̃ ejase quetire nipeꞌtiropʉ wereseꞌsabiꞌacãrã niwã. Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ miiejawã. Jesú acopʉ sijawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" ref="Mt 14.22-33; Mr 6.45-52; Jn 6.16-21"
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 —Mʉꞌʉ quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ yaro suꞌtiro sumutopʉ ñeꞌeñaꞌduticureya, niwã. Nipeꞌtirã tojo weerã́ yʉꞌrʉonoꞌpeꞌticãꞌwã.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.