Mateus 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Titare Herode Galilea diꞌtacjãrãrẽ dutigʉ Jesú weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Cʉ̃ Herodeta todʉporopʉre Juãrẽ ñeꞌeduticʉ niwĩ. Ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Aꞌte ye buꞌiri tojo weecʉ niwĩ. Herode cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo, Herodía wãmetigore Felipe cʉ̃ catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌogʉ, Juã Herode tiropʉ waꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Cʉ̃ Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩcʉ niwĩ. Masã peꞌe “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ wẽjẽcã, masã yʉꞌʉ meꞌrã uabosama ni uigʉ, maata cʉ̃rẽ wẽjẽticʉ niwĩ.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Beꞌro Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉrẽ bosenʉmʉ weecʉ niwĩ. Titare Herodía macõ cʉ̃ pijiꞌcãrã tiropʉ basaĩꞌogõ wijaco niwõ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Herode co basaĩꞌocã tʉꞌsayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ “Ne nisooro marĩrõ noꞌo mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Co peꞌe co pacore “¿Ñeꞌenojõrẽ sẽrĩgõsariba?” nico niwõ. Co paco wéréca beꞌro Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjaweticʉ niwĩ. Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩticʉ nimiwĩ. Cʉ̃ masã tʉꞌoropʉ “Mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti” níꞌcʉ niyugʉ, masã yʉꞌʉre bujiri nígʉ̃, co níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tojo weegʉ Juã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ dʉpoare dʉtesureduticʉ niwĩ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Dʉtesureca beꞌro cʉ̃ dʉpoare bapapʉ sãa, Herodía macõrẽ oꞌocãrã niwã. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Beꞌro Juã buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre miirã waꞌa, yaacãrã niwã. Beꞌro Jesupʉre wererã waꞌacãrã niwã.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jesú Juãrẽ wẽjẽꞌque quetire tʉꞌogʉ, aꞌtiro weewĩ. Yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, apero masã marĩrõpʉ ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌawĩ. Ʉ̃sã waꞌasere tʉꞌorã, tocjãrã masã maꞌapʉ cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesú ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajagʉ, dijanʉꞌcãwĩ. Beꞌro masã pãjãrãrẽ bocaejapejawĩ. Narẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌwĩ. Dutitirã na miaꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã naꞌiqueꞌari cura cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, werewʉ:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, “Waꞌaticãꞌto. Mʉsã narẽ ecaya”, niwĩ.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Beꞌro “Te mʉsã cʉosere miitia”, niwĩ.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ tiro miawʉ̃. Beꞌro Jesú masãrẽ tá buꞌipʉ dujidutiwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, te pã́ niꞌcãmocʉse pagare, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Beꞌro pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe masãrẽ tere etiwʉ.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nipeꞌtirã baꞌa yapiwã. Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil niwã.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ yucʉsʉ meꞌrã ditarapʉ pẽꞌayudutiwĩ. Cʉ̃ peꞌe topʉ masãrẽ weꞌeritigʉ, tojacãꞌwĩ yujupʉ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Beꞌro masãrẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ cʉ̃ seꞌsaro ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉre ñami ẽjã́cã, niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ʉ̃sã peꞌe ditara decopʉ pẽꞌarã weewʉ. To ʉ̃sã ejacã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽepõtẽowʉ̃. Tojo weero pãꞌcõrĩ paca yucʉsʉre wẽecʉawʉ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Boꞌremʉjãtiri cura Jesú ʉ̃sã tiropʉ acopʉ sijawãꞌcãtiwĩ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩtiwʉ. Tojo weerã cʉ̃ topʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉawʉ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, “Abʉ, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami”, ni caricũwʉ̃.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jesú ʉ̃sãrẽ nʉcʉ̃adutigʉ aꞌtiro niwĩ:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Beꞌro ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉa waꞌawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ diꞌadijagʉ, caricũwĩ:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Beꞌro maata Jesú cʉ̃rẽ ñeꞌewĩ. Aꞌtiro niwĩ:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Beꞌro na yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ yʉsʉa waꞌawʉ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñarã Jesure ẽjõpeorã, ejaqueꞌawʉ. Cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Beꞌro ʉ̃sã Genesare wãmetiropʉ pẽꞌajawʉ.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tocjãrã Jesure ĩꞌamasĩrã, topʉ cʉ̃ ejase quetire nipeꞌtiropʉ wereseꞌsabiꞌacãrã niwã. Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ miiejawã. Jesú acopʉ sijawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" ref="Mt 14.22-33; Mr 6.45-52; Jn 6.16-21"
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 —Mʉꞌʉ quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ yaro suꞌtiro sumutopʉ ñeꞌeñaꞌduticureya, niwã. Nipeꞌtirã tojo weerã́ yʉꞌrʉonoꞌpeꞌticãꞌwã.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.