Mateus 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Titare Herode Galilea diꞌtacjãrãrẽ dutigʉ Jesú weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Cʉ̃ Herodeta todʉporopʉre Juãrẽ ñeꞌeduticʉ niwĩ. Ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Aꞌte ye buꞌiri tojo weecʉ niwĩ. Herode cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo, Herodía wãmetigore Felipe cʉ̃ catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌogʉ, Juã Herode tiropʉ waꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Cʉ̃ Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩcʉ niwĩ. Masã peꞌe “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ wẽjẽcã, masã yʉꞌʉ meꞌrã uabosama ni uigʉ, maata cʉ̃rẽ wẽjẽticʉ niwĩ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Beꞌro Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉrẽ bosenʉmʉ weecʉ niwĩ. Titare Herodía macõ cʉ̃ pijiꞌcãrã tiropʉ basaĩꞌogõ wijaco niwõ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Herode co basaĩꞌocã tʉꞌsayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ “Ne nisooro marĩrõ noꞌo mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Co peꞌe co pacore “¿Ñeꞌenojõrẽ sẽrĩgõsariba?” nico niwõ. Co paco wéréca beꞌro Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjaweticʉ niwĩ. Juãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩticʉ nimiwĩ. Cʉ̃ masã tʉꞌoropʉ “Mʉꞌʉ ʉasenojõrẽ oꞌogʉti” níꞌcʉ niyugʉ, masã yʉꞌʉre bujiri nígʉ̃, co níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tojo weegʉ Juã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ dʉpoare dʉtesureduticʉ niwĩ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Dʉtesureca beꞌro cʉ̃ dʉpoare bapapʉ sãa, Herodía macõrẽ oꞌocãrã niwã. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Beꞌro Juã buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre miirã waꞌa, yaacãrã niwã. Beꞌro Jesupʉre wererã waꞌacãrã niwã.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesú Juãrẽ wẽjẽꞌque quetire tʉꞌogʉ, aꞌtiro weewĩ. Yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, apero masã marĩrõpʉ ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌawĩ. Ʉ̃sã waꞌasere tʉꞌorã, tocjãrã masã maꞌapʉ cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesú ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajagʉ, dijanʉꞌcãwĩ. Beꞌro masã pãjãrãrẽ bocaejapejawĩ. Narẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌwĩ. Dutitirã na miaꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã naꞌiqueꞌari cura cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, werewʉ:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, “Waꞌaticãꞌto. Mʉsã narẽ ecaya”, niwĩ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Beꞌro “Te mʉsã cʉosere miitia”, niwĩ.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ tiro miawʉ̃. Beꞌro Jesú masãrẽ tá buꞌipʉ dujidutiwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, te pã́ niꞌcãmocʉse pagare, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Beꞌro pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Ʉ̃sã peꞌe masãrẽ tere etiwʉ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nipeꞌtirã baꞌa yapiwã. Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneowʉ̃.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Tere baꞌarã numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueonoꞌña marĩrõ ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil niwã.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ yucʉsʉ meꞌrã ditarapʉ pẽꞌayudutiwĩ. Cʉ̃ peꞌe topʉ masãrẽ weꞌeritigʉ, tojacãꞌwĩ yujupʉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Beꞌro masãrẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ cʉ̃ seꞌsaro ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉre ñami ẽjã́cã, niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ʉ̃sã peꞌe ditara decopʉ pẽꞌarã weewʉ. To ʉ̃sã ejacã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽepõtẽowʉ̃. Tojo weero pãꞌcõrĩ paca yucʉsʉre wẽecʉawʉ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Boꞌremʉjãtiri cura Jesú ʉ̃sã tiropʉ acopʉ sijawãꞌcãtiwĩ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩtiwʉ. Tojo weerã cʉ̃ topʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉawʉ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, “Abʉ, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami”, ni caricũwʉ̃.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesú ʉ̃sãrẽ nʉcʉ̃adutigʉ aꞌtiro niwĩ:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Beꞌro Pedro Jesure niwĩ:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Beꞌro ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉa waꞌawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ diꞌadijagʉ, caricũwĩ:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Beꞌro maata Jesú cʉ̃rẽ ñeꞌewĩ. Aꞌtiro niwĩ:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Beꞌro na yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ yʉsʉa waꞌawʉ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñarã Jesure ẽjõpeorã, ejaqueꞌawʉ. Cʉ̃rẽ niwʉ̃:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Beꞌro ʉ̃sã Genesare wãmetiropʉ pẽꞌajawʉ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tocjãrã Jesure ĩꞌamasĩrã, topʉ cʉ̃ ejase quetire nipeꞌtiropʉ wereseꞌsabiꞌacãrã niwã. Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ miiejawã. Jesú acopʉ sijawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" ref="Mt 14.22-33; Mr 6.45-52; Jn 6.16-21"
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 —Mʉꞌʉ quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ yaro suꞌtiro sumutopʉ ñeꞌeñaꞌduticureya, niwã. Nipeꞌtirã tojo weerã́ yʉꞌrʉonoꞌpeꞌticãꞌwã.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.