Mateus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú ʉ̃sã docere wéréca beꞌro waꞌa waꞌawĩ. Galileapʉ nise macãrĩrẽ buꞌecusiagʉ waꞌawĩ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, Jesú masã waꞌteropʉ weesere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, ãpẽrã cʉ̃ buꞌesere siruturãrẽ cʉ̃ tiropʉ waꞌaduticʉ niwĩ.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Aꞌtiro narẽ sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesú tiro etarã, Juã sẽrĩtiñaꞌdutiꞌquere sẽrĩtiñaꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Caperi ĩꞌatimiꞌcãrã niꞌcãrõacãrẽ ĩꞌapãama. Sijamasĩtimiꞌcãrã sijama. Cãmi boarã yatipeꞌtianoꞌma. Oꞌmeperi tʉꞌotiꞌcãrã tʉꞌoma. Ãpẽrã wẽrĩꞌcãrã masãma. Pajasecʉorã añuse masãrẽ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌoma.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌutigʉnojõ eꞌcatigʉsami”, ni wererã waꞌaya Juãrẽ, niwĩ Jesú.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na waꞌáca beꞌro Jesú Juã ye cjasere masãrẽ werenʉꞌcãwĩ:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tojo nicã añuse waro suꞌti sãñagʉ̃rẽ masã marĩrõpʉ ĩꞌarã waꞌatipã. Suꞌti añuse sãñarãnojõ wiorã ye wiꞌseripʉ nisama.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 To pũrĩcãrẽ mʉsã niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã weepã. Nirõta Juã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Õꞌacʉ̃ Juãrẽ oꞌóyuatjere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 »Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ weregʉti. Todʉporopʉ, aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ne niꞌcʉ̃ Juã yʉꞌrʉoro nigʉ̃́ marĩmi. Tojo nimicã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirã́ Juã yʉꞌrʉoro nima. Mejõ nigʉ̃pʉa cʉ̃ yʉꞌrʉoro nimi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 »Juã buꞌenʉꞌcãcateropʉ, téé aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere ʉatirã, cumuca weema.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque meꞌrã, tojo nicã Moisé cʉ̃ dutise cũuꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere werenuꞌcũcãrã niwã. Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃pʉta weretʉocʉ niwĩ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩcãma, aꞌtiro nigʉ̃ti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ aꞌtise dʉporo Elía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtigʉsami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Juã na tojo ojanoꞌcʉta nimi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »Masã aꞌtocaterocjãrã, yé quetire tʉꞌosĩꞌrĩtirã ãꞌrã weronojõ nima. Wĩꞌmarã macã decopʉ apedujirã, na meꞌrãcjãrãrẽ pijirã caricũbajaqueꞌatirã weronojõ nima. Aꞌtiro caricũsama:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Ʉ̃sã wẽowʉ̃ putimicã, basarã wijatiapʉ. Ʉ̃sã bʉjawetise basacã quẽꞌrãrẽ, utitiapʉ.” Na weronojõ aꞌtocatero nirã́ noꞌo añurõ, ñaꞌarõ weecã, mejãrõta tʉꞌsatima.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ beꞌti, vino sĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã “Wãtĩ cʉomi”, nisaꞌa.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Beꞌro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ baꞌa, yʉꞌʉ vino sĩꞌrĩcã, mejãrõta ñaꞌarõ ucũꞌu. “Baꞌawãrĩgʉ̃, sĩꞌrĩwãrĩgʉ̃ nimi. Niyeru wapaseeri masã, tojo nicã ñaꞌarã meꞌrãcjʉ̃ nimi”, niꞌi yʉꞌʉre. Mʉsã niꞌcʉ̃pʉreta ẽjõpeoweꞌe. Tojo ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌopĩ” ni, masĩbosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Beꞌro Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro tuꞌtiwĩ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuticã, tojo weewĩ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Mʉsã Corazĩ́, tojo nicã Betsaida wãmetise macãrĩcjãrãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌamirã, dʉcayuweꞌe. Yʉꞌʉ ãpẽrã judío masã nitirã tiropʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ weeĩꞌocãma, dʉporopʉ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutojabopã. Na bʉjawetisere ĩꞌorã, na weewʉaronojõpʉma suꞌtire wãquĩsenojõrẽ sãña, nujãrẽ na dʉpoapʉ ṍrẽ́stepeobopã.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, mʉsã peꞌere Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 »Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami. Sõꞌoníca macã Sodoma yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ weeꞌcaronojõ weeĩꞌocãma, ti macã niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ ninuꞌcũbosaꞌa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Sodomacjãrãrẽ nemorõ mʉsã peꞌere Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Pacʉ, mʉꞌʉ ʉaꞌcaronojõta aꞌtere queoro weeꞌe, niwĩ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Beꞌro Jesú masãrẽ ninemowĩ:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Mʉsã basu weetutuase meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weerã nʉcʉ̃sere wʉarã, daꞌra caributirã weronojõ niꞌi. Mʉsã buꞌiri tʉꞌoñaꞌrã, bʉjawetirãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsã tojo tʉꞌoñaꞌsere yʉꞌʉre wereya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ejerisãjãsere oꞌogʉti.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yʉꞌʉ dutisere, yʉꞌʉ ʉaronojõ weeya. Mʉsã tojo weecã, weetamugʉ̃ti. Yʉꞌʉ daꞌradutipegʉ niweꞌe. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, mejõ nigʉ̃ weronojõ weeꞌe. Mʉsã bʉjawetisere yʉꞌʉre werecã, mʉsãrẽ eꞌcatise dʉcayugʉti.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yʉꞌʉ weetamuyucã, yʉꞌʉ dutise ʉpʉtʉ waro mʉsãrẽ tutuaweꞌe. Masã apeyenojõ caꞌrasãasere oꞌmarã weronojõ tʉꞌoñaꞌrãsaꞌa, ni werewĩ Jesú.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.