Mateus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú ʉ̃sã docere wéréca beꞌro waꞌa waꞌawĩ. Galileapʉ nise macãrĩrẽ buꞌecusiagʉ waꞌawĩ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, Jesú masã waꞌteropʉ weesere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, ãpẽrã cʉ̃ buꞌesere siruturãrẽ cʉ̃ tiropʉ waꞌaduticʉ niwĩ.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Aꞌtiro narẽ sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesú tiro etarã, Juã sẽrĩtiñaꞌdutiꞌquere sẽrĩtiñaꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 “Caperi ĩꞌatimiꞌcãrã niꞌcãrõacãrẽ ĩꞌapãama. Sijamasĩtimiꞌcãrã sijama. Cãmi boarã yatipeꞌtianoꞌma. Oꞌmeperi tʉꞌotiꞌcãrã tʉꞌoma. Ãpẽrã wẽrĩꞌcãrã masãma. Pajasecʉorã añuse masãrẽ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌoma.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌutigʉnojõ eꞌcatigʉsami”, ni wererã waꞌaya Juãrẽ, niwĩ Jesú.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Na waꞌáca beꞌro Jesú Juã ye cjasere masãrẽ werenʉꞌcãwĩ:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Tojo nicã añuse waro suꞌti sãñagʉ̃rẽ masã marĩrõpʉ ĩꞌarã waꞌatipã. Suꞌti añuse sãñarãnojõ wiorã ye wiꞌseripʉ nisama.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 To pũrĩcãrẽ mʉsã niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã weepã. Nirõta Juã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Õꞌacʉ̃ Juãrẽ oꞌóyuatjere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 »Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ weregʉti. Todʉporopʉ, aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ne niꞌcʉ̃ Juã yʉꞌrʉoro nigʉ̃́ marĩmi. Tojo nimicã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirã́ Juã yʉꞌrʉoro nima. Mejõ nigʉ̃pʉa cʉ̃ yʉꞌrʉoro nimi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 »Juã buꞌenʉꞌcãcateropʉ, téé aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere ʉatirã, cumuca weema.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque meꞌrã, tojo nicã Moisé cʉ̃ dutise cũuꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere werenuꞌcũcãrã niwã. Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃pʉta weretʉocʉ niwĩ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩcãma, aꞌtiro nigʉ̃ti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ aꞌtise dʉporo Elía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtigʉsami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Juã na tojo ojanoꞌcʉta nimi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »Masã aꞌtocaterocjãrã, yé quetire tʉꞌosĩꞌrĩtirã ãꞌrã weronojõ nima. Wĩꞌmarã macã decopʉ apedujirã, na meꞌrãcjãrãrẽ pijirã caricũbajaqueꞌatirã weronojõ nima. Aꞌtiro caricũsama:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ʉ̃sã wẽowʉ̃ putimicã, basarã wijatiapʉ. Ʉ̃sã bʉjawetise basacã quẽꞌrãrẽ, utitiapʉ.” Na weronojõ aꞌtocatero nirã́ noꞌo añurõ, ñaꞌarõ weecã, mejãrõta tʉꞌsatima.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ beꞌti, vino sĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã “Wãtĩ cʉomi”, nisaꞌa.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Beꞌro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ baꞌa, yʉꞌʉ vino sĩꞌrĩcã, mejãrõta ñaꞌarõ ucũꞌu. “Baꞌawãrĩgʉ̃, sĩꞌrĩwãrĩgʉ̃ nimi. Niyeru wapaseeri masã, tojo nicã ñaꞌarã meꞌrãcjʉ̃ nimi”, niꞌi yʉꞌʉre. Mʉsã niꞌcʉ̃pʉreta ẽjõpeoweꞌe. Tojo ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌopĩ” ni, masĩbosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Beꞌro Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro tuꞌtiwĩ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuticã, tojo weewĩ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Mʉsã Corazĩ́, tojo nicã Betsaida wãmetise macãrĩcjãrãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌamirã, dʉcayuweꞌe. Yʉꞌʉ ãpẽrã judío masã nitirã tiropʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ weeĩꞌocãma, dʉporopʉ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutojabopã. Na bʉjawetisere ĩꞌorã, na weewʉaronojõpʉma suꞌtire wãquĩsenojõrẽ sãña, nujãrẽ na dʉpoapʉ ṍrẽ́stepeobopã.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, mʉsã peꞌere Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 »Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami. Sõꞌoníca macã Sodoma yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ weeꞌcaronojõ weeĩꞌocãma, ti macã niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ ninuꞌcũbosaꞌa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Sodomacjãrãrẽ nemorõ mʉsã peꞌere Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pacʉ, mʉꞌʉ ʉaꞌcaronojõta aꞌtere queoro weeꞌe, niwĩ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Beꞌro Jesú masãrẽ ninemowĩ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mʉsã basu weetutuase meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weerã nʉcʉ̃sere wʉarã, daꞌra caributirã weronojõ niꞌi. Mʉsã buꞌiri tʉꞌoñaꞌrã, bʉjawetirãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsã tojo tʉꞌoñaꞌsere yʉꞌʉre wereya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ejerisãjãsere oꞌogʉti.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yʉꞌʉ dutisere, yʉꞌʉ ʉaronojõ weeya. Mʉsã tojo weecã, weetamugʉ̃ti. Yʉꞌʉ daꞌradutipegʉ niweꞌe. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, mejõ nigʉ̃ weronojõ weeꞌe. Mʉsã bʉjawetisere yʉꞌʉre werecã, mʉsãrẽ eꞌcatise dʉcayugʉti.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yʉꞌʉ weetamuyucã, yʉꞌʉ dutise ʉpʉtʉ waro mʉsãrẽ tutuaweꞌe. Masã apeyenojõ caꞌrasãasere oꞌmarã weronojõ tʉꞌoñaꞌrãsaꞌa, ni werewĩ Jesú.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.