Mateus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú ʉ̃sã docere wéréca beꞌro waꞌa waꞌawĩ. Galileapʉ nise macãrĩrẽ buꞌecusiagʉ waꞌawĩ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, Jesú masã waꞌteropʉ weesere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, ãpẽrã cʉ̃ buꞌesere siruturãrẽ cʉ̃ tiropʉ waꞌaduticʉ niwĩ.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Aꞌtiro narẽ sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesú tiro etarã, Juã sẽrĩtiñaꞌdutiꞌquere sẽrĩtiñaꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 “Caperi ĩꞌatimiꞌcãrã niꞌcãrõacãrẽ ĩꞌapãama. Sijamasĩtimiꞌcãrã sijama. Cãmi boarã yatipeꞌtianoꞌma. Oꞌmeperi tʉꞌotiꞌcãrã tʉꞌoma. Ãpẽrã wẽrĩꞌcãrã masãma. Pajasecʉorã añuse masãrẽ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌoma.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌutigʉnojõ eꞌcatigʉsami”, ni wererã waꞌaya Juãrẽ, niwĩ Jesú.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na waꞌáca beꞌro Jesú Juã ye cjasere masãrẽ werenʉꞌcãwĩ:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Tojo nicã añuse waro suꞌti sãñagʉ̃rẽ masã marĩrõpʉ ĩꞌarã waꞌatipã. Suꞌti añuse sãñarãnojõ wiorã ye wiꞌseripʉ nisama.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 To pũrĩcãrẽ mʉsã niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã weepã. Nirõta Juã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Õꞌacʉ̃ Juãrẽ oꞌóyuatjere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 »Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ weregʉti. Todʉporopʉ, aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ne niꞌcʉ̃ Juã yʉꞌrʉoro nigʉ̃́ marĩmi. Tojo nimicã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirã́ Juã yʉꞌrʉoro nima. Mejõ nigʉ̃pʉa cʉ̃ yʉꞌrʉoro nimi.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 »Juã buꞌenʉꞌcãcateropʉ, téé aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere ʉatirã, cumuca weema.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque meꞌrã, tojo nicã Moisé cʉ̃ dutise cũuꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere werenuꞌcũcãrã niwã. Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃pʉta weretʉocʉ niwĩ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩcãma, aꞌtiro nigʉ̃ti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ aꞌtise dʉporo Elía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtigʉsami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Juã na tojo ojanoꞌcʉta nimi.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 »Masã aꞌtocaterocjãrã, yé quetire tʉꞌosĩꞌrĩtirã ãꞌrã weronojõ nima. Wĩꞌmarã macã decopʉ apedujirã, na meꞌrãcjãrãrẽ pijirã caricũbajaqueꞌatirã weronojõ nima. Aꞌtiro caricũsama:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ʉ̃sã wẽowʉ̃ putimicã, basarã wijatiapʉ. Ʉ̃sã bʉjawetise basacã quẽꞌrãrẽ, utitiapʉ.” Na weronojõ aꞌtocatero nirã́ noꞌo añurõ, ñaꞌarõ weecã, mejãrõta tʉꞌsatima.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ beꞌti, vino sĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã “Wãtĩ cʉomi”, nisaꞌa.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Beꞌro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ baꞌa, yʉꞌʉ vino sĩꞌrĩcã, mejãrõta ñaꞌarõ ucũꞌu. “Baꞌawãrĩgʉ̃, sĩꞌrĩwãrĩgʉ̃ nimi. Niyeru wapaseeri masã, tojo nicã ñaꞌarã meꞌrãcjʉ̃ nimi”, niꞌi yʉꞌʉre. Mʉsã niꞌcʉ̃pʉreta ẽjõpeoweꞌe. Tojo ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌopĩ” ni, masĩbosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Beꞌro Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro tuꞌtiwĩ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuticã, tojo weewĩ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —Mʉsã Corazĩ́, tojo nicã Betsaida wãmetise macãrĩcjãrãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌamirã, dʉcayuweꞌe. Yʉꞌʉ ãpẽrã judío masã nitirã tiropʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ weeĩꞌocãma, dʉporopʉ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutojabopã. Na bʉjawetisere ĩꞌorã, na weewʉaronojõpʉma suꞌtire wãquĩsenojõrẽ sãña, nujãrẽ na dʉpoapʉ ṍrẽ́stepeobopã.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, mʉsã peꞌere Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 »Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami. Sõꞌoníca macã Sodoma yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ weeꞌcaronojõ weeĩꞌocãma, ti macã niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ ninuꞌcũbosaꞌa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Sodomacjãrãrẽ nemorõ mʉsã peꞌere Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Pacʉ, mʉꞌʉ ʉaꞌcaronojõta aꞌtere queoro weeꞌe, niwĩ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Beꞌro Jesú masãrẽ ninemowĩ:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mʉsã basu weetutuase meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weerã nʉcʉ̃sere wʉarã, daꞌra caributirã weronojõ niꞌi. Mʉsã buꞌiri tʉꞌoñaꞌrã, bʉjawetirãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsã tojo tʉꞌoñaꞌsere yʉꞌʉre wereya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ejerisãjãsere oꞌogʉti.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yʉꞌʉ dutisere, yʉꞌʉ ʉaronojõ weeya. Mʉsã tojo weecã, weetamugʉ̃ti. Yʉꞌʉ daꞌradutipegʉ niweꞌe. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, mejõ nigʉ̃ weronojõ weeꞌe. Mʉsã bʉjawetisere yʉꞌʉre werecã, mʉsãrẽ eꞌcatise dʉcayugʉti.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Yʉꞌʉ weetamuyucã, yʉꞌʉ dutise ʉpʉtʉ waro mʉsãrẽ tutuaweꞌe. Masã apeyenojõ caꞌrasãasere oꞌmarã weronojõ tʉꞌoñaꞌrãsaꞌa, ni werewĩ Jesú.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.