Mateus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã docere besewĩ. Ʉ̃sãrẽ masãpʉ nirã́ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌowĩ. Tojo nicã nipeꞌtise duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌowĩ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ʉ̃sã cʉ̃ beseꞌcãrã doce aꞌtiro wãmetiwʉ. Ne waro Simó niwĩ. Apetero cʉ̃rẽta tja Pedro pisuwã. Beꞌro cʉ̃ acabiji André niwĩ. Cʉ̃ beꞌro Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã, na pʉarãpʉta Zebedeo põꞌrã niwã.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Apĩ Felipe, apĩ Bartolomé, apĩ Tomás niwã. Yʉꞌʉ Mateo romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosagʉ níꞌcʉ quẽꞌrã na meꞌrã niwʉ̃. Apĩ Santiago Alfeo macʉ̃ niwĩ. Tojo nicã Tadeo niwĩ.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Apĩ Simó celote curuacjʉ̃ niwĩ. Apĩ Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉ quẽꞌrã niwĩ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Cʉ̃ beséca beꞌro ʉ̃sã docere aꞌtiro niwĩ:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Israe curuacjãrã tiro peꞌe waꞌaya. Na Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere sirututirã, oveja na wiogʉre duꞌtiwija wisiꞌcãrã weronojõ nisama.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Narẽ wererã waꞌaya. “Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ sãjãgʉ̃sami”, niña.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Wẽrĩꞌcãrãrẽ masõña. Cãmi boarãrẽ yʉꞌrʉoya. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weemasĩsere wapamarĩrõ oꞌoꞌo. Tojo weerã narẽ yʉꞌrʉorã, wapaseeticãꞌña.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 »Mʉsã waꞌarã, ne niyeru miaticãꞌña.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne ajuronojõ miaticãꞌña. Suꞌti, tojo nicã sapatu mʉsã sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaya. Tuacjʉ miaticãꞌña. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 »Macãpʉ etarã, “Ãꞌrĩta añutʉꞌsami” mʉsã nigʉ̃́ tiro tojaqueꞌaya. Mʉsã to nirṍ ejatuaro cʉ̃ ya wiꞌipʉ niña.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ põtẽrĩ añudutiya.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mʉsãrẽ ñeꞌecã, “Mʉsãrẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñeꞌeticã, niticãꞌña.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Mʉsãrẽ ñeꞌeti, mʉsã buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩticã, ti wiꞌipʉre wijaarã, o ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta mʉsãrẽ wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã aꞌti macãcjãrã buꞌiritima, ni ĩꞌorãsaꞌa.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ narẽ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌregʉsami. Todʉporopʉ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Cʉ̃ apaturi ninemowĩ:
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Añurõ ĩꞌaña. Mʉsãrẽ ñeꞌe, judío masã wiorã tiropʉ miarãsama. Na nerẽse wiꞌseripʉ mʉsãrẽ tãrãrãsama.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Tojo nicã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri to cjase diꞌta wiorã tiropʉ miarãsama. Narẽ yé quetire wereya. Tojo nicã ãpẽrã judío masã nitirãrẽ wererãsaꞌa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mʉsãrẽ miacã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro waꞌarosaʉ? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña. Mʉsã ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ mʉsã ucũatjere oꞌogʉsami.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Tojo weerã mʉsã basu mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu marĩ pacʉ oꞌóꞌcʉ mʉsãrẽ ucũdutisere ucũrãsaꞌa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 »Masã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌarã, na acawererã warore wia, wẽjẽdutirãsama. Na põꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Põꞌrã quẽꞌrã na pacʉsʉmʉarẽ mejãrõta weerãsama.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Yé buꞌiri nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatigʉnojõ yʉꞌrʉgʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Niꞌcã macãpʉ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, ape macãpʉ duꞌtiya. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ wereꞌe. Nipeꞌtiro Israe curuacjãrã nise macãrĩpʉ mʉsã werecusiabiꞌati dʉporo yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ apaturi aꞌtigʉsaꞌa tja, niwĩ Jesú.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 »Ne niꞌcʉ̃ buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã cʉ̃ wiogʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Buꞌeri masʉ̃, wiogʉ, na ñaꞌarõ yʉꞌrʉcã, buꞌenoꞌgʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsama. Tojo weero yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉre “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ nimi” nicã, ¿deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ tojo nitibosabaʉ? niwĩ Jesú.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Jesú aꞌtiro werenemowĩ:
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tʉꞌotiropʉ níꞌquere ãpẽrã tʉꞌoropʉ werestepeꞌocãꞌña. Masĩnoꞌña marĩꞌquere masãrẽ masĩcã weeya.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mʉsã upʉre wẽjẽcõꞌarãrẽ uiticãꞌña. Na upʉ diaꞌcʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌamasĩsama. Õꞌacʉ̃ peꞌe upʉ, ejeripõꞌrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya, niwĩ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Jesú queose meꞌrã cʉ̃ pacʉ marĩrẽ maꞌisere werenemowĩ:
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Apeyema tja Õꞌacʉ̃ marĩ poarire “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mʉsã pãjãrã mirĩcʉ̃a yʉꞌrʉoro wapatisaꞌa. Tojo weerã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami, niwĩ Jesú.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Jesú werenemowĩ:
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã tʉꞌoropʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Apaturi werenemowĩ:
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tojo weerã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã aꞌmetuꞌtigʉsami. Apego quẽꞌrã co paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Tojo nicã macʉ̃ nʉmo co mañecõ meꞌrã aꞌmetuꞌtirãsama.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Tojo weerã niꞌcã wiꞌicjãrã, yé buꞌiri aꞌmetuꞌtirãsama.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 »Yʉꞌʉre maꞌirõ nemorõ mʉsã pacʉsʉmʉa peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisaꞌa. Tojo nicã pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisama.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yagʉ nímasĩtisami.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami, niwĩ Jesú.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesú werenemowĩ:
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masʉ̃rẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ niyucã, ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌosenojõrẽta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, cʉ̃ añugʉ̃ niyucã, cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ oꞌoꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Niꞌcʉ̃ apĩrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi nígʉ̃, acowʉogʉre acotĩagʉ̃ diacjʉ̃ta añuse bocagʉsami, niwĩ Jesú.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.