Mateus 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã docere besewĩ. Ʉ̃sãrẽ masãpʉ nirã́ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌowĩ. Tojo nicã nipeꞌtise duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌowĩ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ʉ̃sã cʉ̃ beseꞌcãrã doce aꞌtiro wãmetiwʉ. Ne waro Simó niwĩ. Apetero cʉ̃rẽta tja Pedro pisuwã. Beꞌro cʉ̃ acabiji André niwĩ. Cʉ̃ beꞌro Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã, na pʉarãpʉta Zebedeo põꞌrã niwã.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Apĩ Felipe, apĩ Bartolomé, apĩ Tomás niwã. Yʉꞌʉ Mateo romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosagʉ níꞌcʉ quẽꞌrã na meꞌrã niwʉ̃. Apĩ Santiago Alfeo macʉ̃ niwĩ. Tojo nicã Tadeo niwĩ.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Apĩ Simó celote curuacjʉ̃ niwĩ. Apĩ Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉ quẽꞌrã niwĩ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Cʉ̃ beséca beꞌro ʉ̃sã docere aꞌtiro niwĩ:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israe curuacjãrã tiro peꞌe waꞌaya. Na Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere sirututirã, oveja na wiogʉre duꞌtiwija wisiꞌcãrã weronojõ nisama.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Narẽ wererã waꞌaya. “Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ sãjãgʉ̃sami”, niña.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Wẽrĩꞌcãrãrẽ masõña. Cãmi boarãrẽ yʉꞌrʉoya. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weemasĩsere wapamarĩrõ oꞌoꞌo. Tojo weerã narẽ yʉꞌrʉorã, wapaseeticãꞌña.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 »Mʉsã waꞌarã, ne niyeru miaticãꞌña.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ne ajuronojõ miaticãꞌña. Suꞌti, tojo nicã sapatu mʉsã sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaya. Tuacjʉ miaticãꞌña. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 »Macãpʉ etarã, “Ãꞌrĩta añutʉꞌsami” mʉsã nigʉ̃́ tiro tojaqueꞌaya. Mʉsã to nirṍ ejatuaro cʉ̃ ya wiꞌipʉ niña.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ põtẽrĩ añudutiya.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Mʉsãrẽ ñeꞌecã, “Mʉsãrẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñeꞌeticã, niticãꞌña.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mʉsãrẽ ñeꞌeti, mʉsã buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩticã, ti wiꞌipʉre wijaarã, o ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta mʉsãrẽ wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã aꞌti macãcjãrã buꞌiritima, ni ĩꞌorãsaꞌa.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ narẽ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌregʉsami. Todʉporopʉ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Cʉ̃ apaturi ninemowĩ:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Añurõ ĩꞌaña. Mʉsãrẽ ñeꞌe, judío masã wiorã tiropʉ miarãsama. Na nerẽse wiꞌseripʉ mʉsãrẽ tãrãrãsama.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Tojo nicã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri to cjase diꞌta wiorã tiropʉ miarãsama. Narẽ yé quetire wereya. Tojo nicã ãpẽrã judío masã nitirãrẽ wererãsaꞌa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mʉsãrẽ miacã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro waꞌarosaʉ? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña. Mʉsã ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ mʉsã ucũatjere oꞌogʉsami.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tojo weerã mʉsã basu mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu marĩ pacʉ oꞌóꞌcʉ mʉsãrẽ ucũdutisere ucũrãsaꞌa.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 »Masã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌarã, na acawererã warore wia, wẽjẽdutirãsama. Na põꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Põꞌrã quẽꞌrã na pacʉsʉmʉarẽ mejãrõta weerãsama.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yé buꞌiri nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatigʉnojõ yʉꞌrʉgʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Niꞌcã macãpʉ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, ape macãpʉ duꞌtiya. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ wereꞌe. Nipeꞌtiro Israe curuacjãrã nise macãrĩpʉ mʉsã werecusiabiꞌati dʉporo yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ apaturi aꞌtigʉsaꞌa tja, niwĩ Jesú.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 »Ne niꞌcʉ̃ buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã cʉ̃ wiogʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Buꞌeri masʉ̃, wiogʉ, na ñaꞌarõ yʉꞌrʉcã, buꞌenoꞌgʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsama. Tojo weero yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉre “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ nimi” nicã, ¿deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ tojo nitibosabaʉ? niwĩ Jesú.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jesú aꞌtiro werenemowĩ:
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tʉꞌotiropʉ níꞌquere ãpẽrã tʉꞌoropʉ werestepeꞌocãꞌña. Masĩnoꞌña marĩꞌquere masãrẽ masĩcã weeya.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mʉsã upʉre wẽjẽcõꞌarãrẽ uiticãꞌña. Na upʉ diaꞌcʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌamasĩsama. Õꞌacʉ̃ peꞌe upʉ, ejeripõꞌrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya, niwĩ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Jesú queose meꞌrã cʉ̃ pacʉ marĩrẽ maꞌisere werenemowĩ:
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Apeyema tja Õꞌacʉ̃ marĩ poarire “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mʉsã pãjãrã mirĩcʉ̃a yʉꞌrʉoro wapatisaꞌa. Tojo weerã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami, niwĩ Jesú.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Jesú werenemowĩ:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã tʉꞌoropʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Apaturi werenemowĩ:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Tojo weerã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã aꞌmetuꞌtigʉsami. Apego quẽꞌrã co paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Tojo nicã macʉ̃ nʉmo co mañecõ meꞌrã aꞌmetuꞌtirãsama.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tojo weerã niꞌcã wiꞌicjãrã, yé buꞌiri aꞌmetuꞌtirãsama.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 »Yʉꞌʉre maꞌirõ nemorõ mʉsã pacʉsʉmʉa peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisaꞌa. Tojo nicã pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisama.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yagʉ nímasĩtisami.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami, niwĩ Jesú.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Jesú werenemowĩ:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masʉ̃rẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ niyucã, ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌosenojõrẽta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, cʉ̃ añugʉ̃ niyucã, cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ oꞌoꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami.
41 Quem receber um
42 Niꞌcʉ̃ apĩrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi nígʉ̃, acowʉogʉre acotĩagʉ̃ diacjʉ̃ta añuse bocagʉsami, niwĩ Jesú.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.