Mateus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã docere besewĩ. Ʉ̃sãrẽ masãpʉ nirã́ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌowĩ. Tojo nicã nipeꞌtise duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌowĩ.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ʉ̃sã cʉ̃ beseꞌcãrã doce aꞌtiro wãmetiwʉ. Ne waro Simó niwĩ. Apetero cʉ̃rẽta tja Pedro pisuwã. Beꞌro cʉ̃ acabiji André niwĩ. Cʉ̃ beꞌro Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã, na pʉarãpʉta Zebedeo põꞌrã niwã.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Apĩ Felipe, apĩ Bartolomé, apĩ Tomás niwã. Yʉꞌʉ Mateo romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosagʉ níꞌcʉ quẽꞌrã na meꞌrã niwʉ̃. Apĩ Santiago Alfeo macʉ̃ niwĩ. Tojo nicã Tadeo niwĩ.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Apĩ Simó celote curuacjʉ̃ niwĩ. Apĩ Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉ quẽꞌrã niwĩ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Cʉ̃ beséca beꞌro ʉ̃sã docere aꞌtiro niwĩ:
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Israe curuacjãrã tiro peꞌe waꞌaya. Na Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere sirututirã, oveja na wiogʉre duꞌtiwija wisiꞌcãrã weronojõ nisama.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Narẽ wererã waꞌaya. “Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ sãjãgʉ̃sami”, niña.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Wẽrĩꞌcãrãrẽ masõña. Cãmi boarãrẽ yʉꞌrʉoya. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weemasĩsere wapamarĩrõ oꞌoꞌo. Tojo weerã narẽ yʉꞌrʉorã, wapaseeticãꞌña.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 »Mʉsã waꞌarã, ne niyeru miaticãꞌña.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne ajuronojõ miaticãꞌña. Suꞌti, tojo nicã sapatu mʉsã sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaya. Tuacjʉ miaticãꞌña. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 »Macãpʉ etarã, “Ãꞌrĩta añutʉꞌsami” mʉsã nigʉ̃́ tiro tojaqueꞌaya. Mʉsã to nirṍ ejatuaro cʉ̃ ya wiꞌipʉ niña.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ põtẽrĩ añudutiya.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mʉsãrẽ ñeꞌecã, “Mʉsãrẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñeꞌeticã, niticãꞌña.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mʉsãrẽ ñeꞌeti, mʉsã buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩticã, ti wiꞌipʉre wijaarã, o ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta mʉsãrẽ wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã aꞌti macãcjãrã buꞌiritima, ni ĩꞌorãsaꞌa.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ narẽ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌregʉsami. Todʉporopʉ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Cʉ̃ apaturi ninemowĩ:
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Añurõ ĩꞌaña. Mʉsãrẽ ñeꞌe, judío masã wiorã tiropʉ miarãsama. Na nerẽse wiꞌseripʉ mʉsãrẽ tãrãrãsama.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Tojo nicã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri to cjase diꞌta wiorã tiropʉ miarãsama. Narẽ yé quetire wereya. Tojo nicã ãpẽrã judío masã nitirãrẽ wererãsaꞌa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mʉsãrẽ miacã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro waꞌarosaʉ? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña. Mʉsã ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ mʉsã ucũatjere oꞌogʉsami.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Tojo weerã mʉsã basu mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu marĩ pacʉ oꞌóꞌcʉ mʉsãrẽ ucũdutisere ucũrãsaꞌa.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 »Masã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌarã, na acawererã warore wia, wẽjẽdutirãsama. Na põꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Põꞌrã quẽꞌrã na pacʉsʉmʉarẽ mejãrõta weerãsama.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Yé buꞌiri nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatigʉnojõ yʉꞌrʉgʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Niꞌcã macãpʉ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, ape macãpʉ duꞌtiya. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ wereꞌe. Nipeꞌtiro Israe curuacjãrã nise macãrĩpʉ mʉsã werecusiabiꞌati dʉporo yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ apaturi aꞌtigʉsaꞌa tja, niwĩ Jesú.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 »Ne niꞌcʉ̃ buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã cʉ̃ wiogʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Buꞌeri masʉ̃, wiogʉ, na ñaꞌarõ yʉꞌrʉcã, buꞌenoꞌgʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsama. Tojo weero yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉre “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ nimi” nicã, ¿deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ tojo nitibosabaʉ? niwĩ Jesú.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Jesú aꞌtiro werenemowĩ:
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tʉꞌotiropʉ níꞌquere ãpẽrã tʉꞌoropʉ werestepeꞌocãꞌña. Masĩnoꞌña marĩꞌquere masãrẽ masĩcã weeya.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mʉsã upʉre wẽjẽcõꞌarãrẽ uiticãꞌña. Na upʉ diaꞌcʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌamasĩsama. Õꞌacʉ̃ peꞌe upʉ, ejeripõꞌrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya, niwĩ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Jesú queose meꞌrã cʉ̃ pacʉ marĩrẽ maꞌisere werenemowĩ:
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Apeyema tja Õꞌacʉ̃ marĩ poarire “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mʉsã pãjãrã mirĩcʉ̃a yʉꞌrʉoro wapatisaꞌa. Tojo weerã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami, niwĩ Jesú.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Jesú werenemowĩ:
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã tʉꞌoropʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Apaturi werenemowĩ:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tojo weerã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã aꞌmetuꞌtigʉsami. Apego quẽꞌrã co paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Tojo nicã macʉ̃ nʉmo co mañecõ meꞌrã aꞌmetuꞌtirãsama.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Tojo weerã niꞌcã wiꞌicjãrã, yé buꞌiri aꞌmetuꞌtirãsama.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 »Yʉꞌʉre maꞌirõ nemorõ mʉsã pacʉsʉmʉa peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisaꞌa. Tojo nicã pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisama.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yagʉ nímasĩtisami.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami, niwĩ Jesú.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Jesú werenemowĩ:
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masʉ̃rẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ niyucã, ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌosenojõrẽta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, cʉ̃ añugʉ̃ niyucã, cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ oꞌoꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Niꞌcʉ̃ apĩrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi nígʉ̃, acowʉogʉre acotĩagʉ̃ diacjʉ̃ta añuse bocagʉsami, niwĩ Jesú.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.