Mateus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã docere besewĩ. Ʉ̃sãrẽ masãpʉ nirã́ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌowĩ. Tojo nicã nipeꞌtise duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌowĩ.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ʉ̃sã cʉ̃ beseꞌcãrã doce aꞌtiro wãmetiwʉ. Ne waro Simó niwĩ. Apetero cʉ̃rẽta tja Pedro pisuwã. Beꞌro cʉ̃ acabiji André niwĩ. Cʉ̃ beꞌro Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã, na pʉarãpʉta Zebedeo põꞌrã niwã.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Apĩ Felipe, apĩ Bartolomé, apĩ Tomás niwã. Yʉꞌʉ Mateo romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosagʉ níꞌcʉ quẽꞌrã na meꞌrã niwʉ̃. Apĩ Santiago Alfeo macʉ̃ niwĩ. Tojo nicã Tadeo niwĩ.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Apĩ Simó celote curuacjʉ̃ niwĩ. Apĩ Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉ quẽꞌrã niwĩ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Cʉ̃ beséca beꞌro ʉ̃sã docere aꞌtiro niwĩ:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Israe curuacjãrã tiro peꞌe waꞌaya. Na Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere sirututirã, oveja na wiogʉre duꞌtiwija wisiꞌcãrã weronojõ nisama.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Narẽ wererã waꞌaya. “Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ sãjãgʉ̃sami”, niña.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Wẽrĩꞌcãrãrẽ masõña. Cãmi boarãrẽ yʉꞌrʉoya. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weemasĩsere wapamarĩrõ oꞌoꞌo. Tojo weerã narẽ yʉꞌrʉorã, wapaseeticãꞌña.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 »Mʉsã waꞌarã, ne niyeru miaticãꞌña.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ne ajuronojõ miaticãꞌña. Suꞌti, tojo nicã sapatu mʉsã sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaya. Tuacjʉ miaticãꞌña. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 »Macãpʉ etarã, “Ãꞌrĩta añutʉꞌsami” mʉsã nigʉ̃́ tiro tojaqueꞌaya. Mʉsã to nirṍ ejatuaro cʉ̃ ya wiꞌipʉ niña.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ põtẽrĩ añudutiya.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Mʉsãrẽ ñeꞌecã, “Mʉsãrẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñeꞌeticã, niticãꞌña.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mʉsãrẽ ñeꞌeti, mʉsã buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩticã, ti wiꞌipʉre wijaarã, o ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta mʉsãrẽ wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã aꞌti macãcjãrã buꞌiritima, ni ĩꞌorãsaꞌa.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ narẽ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌregʉsami. Todʉporopʉ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, niwĩ Jesú.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Cʉ̃ apaturi ninemowĩ:
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Añurõ ĩꞌaña. Mʉsãrẽ ñeꞌe, judío masã wiorã tiropʉ miarãsama. Na nerẽse wiꞌseripʉ mʉsãrẽ tãrãrãsama.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Tojo nicã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri to cjase diꞌta wiorã tiropʉ miarãsama. Narẽ yé quetire wereya. Tojo nicã ãpẽrã judío masã nitirãrẽ wererãsaꞌa.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Mʉsãrẽ miacã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro waꞌarosaʉ? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña. Mʉsã ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ mʉsã ucũatjere oꞌogʉsami.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Tojo weerã mʉsã basu mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu marĩ pacʉ oꞌóꞌcʉ mʉsãrẽ ucũdutisere ucũrãsaꞌa.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 »Masã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌarã, na acawererã warore wia, wẽjẽdutirãsama. Na põꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Põꞌrã quẽꞌrã na pacʉsʉmʉarẽ mejãrõta weerãsama.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Yé buꞌiri nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatigʉnojõ yʉꞌrʉgʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Niꞌcã macãpʉ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, ape macãpʉ duꞌtiya. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ wereꞌe. Nipeꞌtiro Israe curuacjãrã nise macãrĩpʉ mʉsã werecusiabiꞌati dʉporo yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ apaturi aꞌtigʉsaꞌa tja, niwĩ Jesú.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 »Ne niꞌcʉ̃ buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã cʉ̃ wiogʉ yʉꞌrʉoro nímasĩtisami.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Buꞌegʉ, cʉ̃rẽ buꞌegʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Mejãrõta daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ weronojõ nigʉ̃ti, nirõʉaꞌa. Buꞌeri masʉ̃, wiogʉ, na ñaꞌarõ yʉꞌrʉcã, buꞌenoꞌgʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsama. Tojo weero yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉre “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ nimi” nicã, ¿deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ tojo nitibosabaʉ? niwĩ Jesú.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jesú aꞌtiro werenemowĩ:
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tʉꞌotiropʉ níꞌquere ãpẽrã tʉꞌoropʉ werestepeꞌocãꞌña. Masĩnoꞌña marĩꞌquere masãrẽ masĩcã weeya.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Mʉsã upʉre wẽjẽcõꞌarãrẽ uiticãꞌña. Na upʉ diaꞌcʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌamasĩsama. Õꞌacʉ̃ peꞌe upʉ, ejeripõꞌrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya, niwĩ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Jesú queose meꞌrã cʉ̃ pacʉ marĩrẽ maꞌisere werenemowĩ:
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Apeyema tja Õꞌacʉ̃ marĩ poarire “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Mʉsã pãjãrã mirĩcʉ̃a yʉꞌrʉoro wapatisaꞌa. Tojo weerã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami, niwĩ Jesú.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jesú werenemowĩ:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã tʉꞌoropʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Apaturi werenemowĩ:
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Tojo weerã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã aꞌmetuꞌtigʉsami. Apego quẽꞌrã co paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Tojo nicã macʉ̃ nʉmo co mañecõ meꞌrã aꞌmetuꞌtirãsama.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tojo weerã niꞌcã wiꞌicjãrã, yé buꞌiri aꞌmetuꞌtirãsama.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 »Yʉꞌʉre maꞌirõ nemorõ mʉsã pacʉsʉmʉa peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisaꞌa. Tojo nicã pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, yarã nímasĩtisama.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yagʉ nímasĩtisami.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami, niwĩ Jesú.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Jesú werenemowĩ:
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masʉ̃rẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ niyucã, ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌosenojõrẽta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, cʉ̃ añugʉ̃ niyucã, cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃rẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masʉ̃ añugʉ̃rẽ oꞌoꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉsami.
41 Quem recebe
42 Niꞌcʉ̃ apĩrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi nígʉ̃, acowʉogʉre acotĩagʉ̃ diacjʉ̃ta añuse bocagʉsami, niwĩ Jesú.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.