Marcos 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú masãrẽ, tojo nicã cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌéca beꞌro apeye ninemocʉ niwĩ narẽ:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Niꞌcã semana beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ mʉjãcʉ niwĩ. Tigʉpʉre waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juã na seꞌsarore miacʉ niwĩ. Topʉ na ĩꞌorõpʉ Jesú cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Cʉ̃ suꞌti asistea waꞌacaro niwʉ̃. Pũrõ butise waꞌacaro niwʉ̃. Ne aꞌtopʉre te butise weronojõ masã suꞌti coetima.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tojo waꞌari cura Elía, Moisé bajuanʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Beꞌro niꞌcã curua oꞌmecurua dijati, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉ niꞌcʉ̃ aꞌtiro ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Beꞌro ĩꞌaquejocãrã nimiwã. Ne ãpẽrã marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nuꞌcũcʉ niwĩ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã dijarã, na topʉ ĩꞌaꞌquere Jesú ne weredutiticʉ niwĩ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tojo weerã na seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta queoro waꞌacaro niwʉ̃. Masã cʉ̃rẽ noꞌo weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã, nicʉ niwĩ.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã ãpẽrã na meꞌrãcjãrã nirõpʉ dijatarã, pãjãrã masã nicã ĩꞌacãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú buꞌerã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcãrã niwã.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Beꞌro Jesú cʉ̃ wãcũña marĩrõ aꞌticã ĩꞌarã, nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Cʉ̃ tiropʉ omawãꞌcã, añuduticãrã niwã.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Niꞌcʉ̃ na pãjãrã waꞌteropʉ nigʉ̃́ yʉꞌtiquejocʉ niwĩ:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Cʉ̃ noꞌo waꞌaro wãtĩ cʉ̃rẽ ñeꞌe paaquecũumʉjãmi. Cʉ̃ tojo weecã, ʉseropʉ soꞌpotuꞌu, cʉ̃ upicarire cũꞌrĩdiomʉjãmi. Tojo waꞌagʉ, bʉꞌamʉjãmi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ buꞌerãrẽ “Wãtĩrẽ cõꞌawĩrõña”, nitojamiapʉ. Na põtẽotiama, nicʉ niwĩ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Cʉ̃ tiropʉ miiejacã, wãtĩ Jesure ĩꞌagʉ̃, wãcũña marĩrõ wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ doquequeꞌa, tũrũmaacusia, ʉseropʉ soꞌpotuꞌuacʉ niwĩ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú wĩꞌmagʉ̃ pacʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Pejetiri wãtĩ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ doqueñojãcã weemʉjãmi. Mʉꞌʉrẽ basiocã, ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃ weetamuña, nicʉ niwĩ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wĩꞌmagʉ̃ pacʉ caricũquejocʉ niwĩ:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesú masã pãjãrã na tiropʉ omawãꞌcãticã ĩꞌagʉ̃, wãtĩrẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Cʉ̃ tojo nicã, wãtĩ caricũwijaagʉ, wĩꞌmagʉ̃rẽ apaturi wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wijaagʉ, cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉ weronojõ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ ãpẽrã “Wẽrĩa waꞌami”, nicãrã nimiwã.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ omocãpʉ ñeꞌe wejewãꞌcõcʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Beꞌro Jesú wiꞌipʉ sãjãcã, cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Na Cesarea Filipopʉ níꞌcãrã Galilea diꞌtapʉ yʉꞌrʉacãrã niwã tja. Na waꞌasere Jesú ne ãpẽrãrẽ masĩcã ʉaticʉ niwĩ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Cʉ̃ wẽrĩatjere, ãpẽrã cʉ̃rẽ wiorãpʉre oꞌoatjere cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌégʉ, tojo weecʉ niwĩ. Aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Na cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tʉꞌomasĩtimirã, uirã, sẽrĩtiñaꞌmasĩticãrã niwã.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Beꞌro Capernau wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Topʉre na wiꞌipʉ sãjãejáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Na peꞌe maꞌapʉre aꞌtiro ucũwãꞌcãticãrã niwã. ¿Noa marĩ waꞌteropʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sari? nisere ucũcãrã niwã. Tojo ucũꞌcãrã nitjĩarã, ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesú ejanujã, cʉ̃ buꞌerã docere pijio, nicʉ niwĩ:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, na waꞌteropʉ nʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ wʉamorõ, nicʉ niwĩ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi. Yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weetimi. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ Õꞌacʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñeꞌegʉ̃ weemi, nicʉ niwĩ.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Beꞌro Juã Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ ĩꞌatuꞌtitigʉ marĩ meꞌrãcjʉ̃ nimi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã niyucã, ãpẽrã weetamurãsama. Tojo weegʉ diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsãrẽ niꞌcʉ̃ cãꞌrõacã aco tĩagʉ̃nojõrẽ diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ añuse oꞌogʉsami.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 »Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weegʉ́ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami. Cʉ̃rẽ ʉ̃tãgã pajicja wãmʉtapʉ dʉꞌteyoo, dia pajiri maapʉ doqueñocã, nemorõ añubosaꞌa. Tojo weecã, cʉ̃ maata wẽrĩa waꞌa, dojorẽnemotibosami. Cʉ̃ dojorẽboꞌque peꞌtia waꞌabosaꞌa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mʉsã ya omocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã Õꞌacʉ̃ tiropʉ ejacã, nemorõ añuꞌu. Pecameꞌepʉ pʉa omocã meꞌrã waꞌacã peꞌema, ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticã, nemorõ añubosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere wéérã pecameꞌepʉ waꞌacã, ñaꞌa niꞌi. Topʉre pecameꞌe ne yatitisaꞌa.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Becoa ne boatisama. Pecameꞌe quẽꞌrã ʉ̃jʉ̃nuꞌcũcãꞌsaꞌa.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 »Nipeꞌtise baꞌasere pecameꞌe meꞌrã doꞌanoꞌo. Aꞌte weronojõ aꞌti diꞌtapʉre nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã piꞌetise meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemorãsama.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe. Mʉsã pũrĩcã moa ocaro weronojõ niña. Aꞌmequẽse marĩrõ añurõ nisetibʉroya, nicʉ niwĩ.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.