Marcos 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú masãrẽ, tojo nicã cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌéca beꞌro apeye ninemocʉ niwĩ narẽ:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Niꞌcã semana beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ mʉjãcʉ niwĩ. Tigʉpʉre waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juã na seꞌsarore miacʉ niwĩ. Topʉ na ĩꞌorõpʉ Jesú cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Cʉ̃ suꞌti asistea waꞌacaro niwʉ̃. Pũrõ butise waꞌacaro niwʉ̃. Ne aꞌtopʉre te butise weronojõ masã suꞌti coetima.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tojo waꞌari cura Elía, Moisé bajuanʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Beꞌro niꞌcã curua oꞌmecurua dijati, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉ niꞌcʉ̃ aꞌtiro ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Beꞌro ĩꞌaquejocãrã nimiwã. Ne ãpẽrã marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nuꞌcũcʉ niwĩ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã dijarã, na topʉ ĩꞌaꞌquere Jesú ne weredutiticʉ niwĩ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tojo weerã na seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta queoro waꞌacaro niwʉ̃. Masã cʉ̃rẽ noꞌo weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã, nicʉ niwĩ.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã ãpẽrã na meꞌrãcjãrã nirõpʉ dijatarã, pãjãrã masã nicã ĩꞌacãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú buꞌerã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcãrã niwã.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Beꞌro Jesú cʉ̃ wãcũña marĩrõ aꞌticã ĩꞌarã, nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Cʉ̃ tiropʉ omawãꞌcã, añuduticãrã niwã.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Niꞌcʉ̃ na pãjãrã waꞌteropʉ nigʉ̃́ yʉꞌtiquejocʉ niwĩ:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Cʉ̃ noꞌo waꞌaro wãtĩ cʉ̃rẽ ñeꞌe paaquecũumʉjãmi. Cʉ̃ tojo weecã, ʉseropʉ soꞌpotuꞌu, cʉ̃ upicarire cũꞌrĩdiomʉjãmi. Tojo waꞌagʉ, bʉꞌamʉjãmi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ buꞌerãrẽ “Wãtĩrẽ cõꞌawĩrõña”, nitojamiapʉ. Na põtẽotiama, nicʉ niwĩ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Cʉ̃ tiropʉ miiejacã, wãtĩ Jesure ĩꞌagʉ̃, wãcũña marĩrõ wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ doquequeꞌa, tũrũmaacusia, ʉseropʉ soꞌpotuꞌuacʉ niwĩ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú wĩꞌmagʉ̃ pacʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Pejetiri wãtĩ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ doqueñojãcã weemʉjãmi. Mʉꞌʉrẽ basiocã, ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃ weetamuña, nicʉ niwĩ.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wĩꞌmagʉ̃ pacʉ caricũquejocʉ niwĩ:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesú masã pãjãrã na tiropʉ omawãꞌcãticã ĩꞌagʉ̃, wãtĩrẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Cʉ̃ tojo nicã, wãtĩ caricũwijaagʉ, wĩꞌmagʉ̃rẽ apaturi wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wijaagʉ, cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉ weronojõ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ ãpẽrã “Wẽrĩa waꞌami”, nicãrã nimiwã.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ omocãpʉ ñeꞌe wejewãꞌcõcʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Beꞌro Jesú wiꞌipʉ sãjãcã, cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Na Cesarea Filipopʉ níꞌcãrã Galilea diꞌtapʉ yʉꞌrʉacãrã niwã tja. Na waꞌasere Jesú ne ãpẽrãrẽ masĩcã ʉaticʉ niwĩ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Cʉ̃ wẽrĩatjere, ãpẽrã cʉ̃rẽ wiorãpʉre oꞌoatjere cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌégʉ, tojo weecʉ niwĩ. Aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Na cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tʉꞌomasĩtimirã, uirã, sẽrĩtiñaꞌmasĩticãrã niwã.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Beꞌro Capernau wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Topʉre na wiꞌipʉ sãjãejáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Na peꞌe maꞌapʉre aꞌtiro ucũwãꞌcãticãrã niwã. ¿Noa marĩ waꞌteropʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sari? nisere ucũcãrã niwã. Tojo ucũꞌcãrã nitjĩarã, ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jesú ejanujã, cʉ̃ buꞌerã docere pijio, nicʉ niwĩ:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, na waꞌteropʉ nʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ wʉamorõ, nicʉ niwĩ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi. Yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weetimi. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ Õꞌacʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñeꞌegʉ̃ weemi, nicʉ niwĩ.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Beꞌro Juã Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ ĩꞌatuꞌtitigʉ marĩ meꞌrãcjʉ̃ nimi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã niyucã, ãpẽrã weetamurãsama. Tojo weegʉ diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsãrẽ niꞌcʉ̃ cãꞌrõacã aco tĩagʉ̃nojõrẽ diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ añuse oꞌogʉsami.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 »Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weegʉ́ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami. Cʉ̃rẽ ʉ̃tãgã pajicja wãmʉtapʉ dʉꞌteyoo, dia pajiri maapʉ doqueñocã, nemorõ añubosaꞌa. Tojo weecã, cʉ̃ maata wẽrĩa waꞌa, dojorẽnemotibosami. Cʉ̃ dojorẽboꞌque peꞌtia waꞌabosaꞌa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Mʉsã ya omocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã Õꞌacʉ̃ tiropʉ ejacã, nemorõ añuꞌu. Pecameꞌepʉ pʉa omocã meꞌrã waꞌacã peꞌema, ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticã, nemorõ añubosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere wéérã pecameꞌepʉ waꞌacã, ñaꞌa niꞌi. Topʉre pecameꞌe ne yatitisaꞌa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Becoa ne boatisama. Pecameꞌe quẽꞌrã ʉ̃jʉ̃nuꞌcũcãꞌsaꞌa.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 »Nipeꞌtise baꞌasere pecameꞌe meꞌrã doꞌanoꞌo. Aꞌte weronojõ aꞌti diꞌtapʉre nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã piꞌetise meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemorãsama.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe. Mʉsã pũrĩcã moa ocaro weronojõ niña. Aꞌmequẽse marĩrõ añurõ nisetibʉroya, nicʉ niwĩ.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.