Marcos 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú masãrẽ, tojo nicã cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌéca beꞌro apeye ninemocʉ niwĩ narẽ:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Niꞌcã semana beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ mʉjãcʉ niwĩ. Tigʉpʉre waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juã na seꞌsarore miacʉ niwĩ. Topʉ na ĩꞌorõpʉ Jesú cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Cʉ̃ suꞌti asistea waꞌacaro niwʉ̃. Pũrõ butise waꞌacaro niwʉ̃. Ne aꞌtopʉre te butise weronojõ masã suꞌti coetima.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tojo waꞌari cura Elía, Moisé bajuanʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Beꞌro niꞌcã curua oꞌmecurua dijati, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉ niꞌcʉ̃ aꞌtiro ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Beꞌro ĩꞌaquejocãrã nimiwã. Ne ãpẽrã marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nuꞌcũcʉ niwĩ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã dijarã, na topʉ ĩꞌaꞌquere Jesú ne weredutiticʉ niwĩ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tojo weerã na seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta queoro waꞌacaro niwʉ̃. Masã cʉ̃rẽ noꞌo weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã, nicʉ niwĩ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã ãpẽrã na meꞌrãcjãrã nirõpʉ dijatarã, pãjãrã masã nicã ĩꞌacãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú buꞌerã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcãrã niwã.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Beꞌro Jesú cʉ̃ wãcũña marĩrõ aꞌticã ĩꞌarã, nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Cʉ̃ tiropʉ omawãꞌcã, añuduticãrã niwã.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Niꞌcʉ̃ na pãjãrã waꞌteropʉ nigʉ̃́ yʉꞌtiquejocʉ niwĩ:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Cʉ̃ noꞌo waꞌaro wãtĩ cʉ̃rẽ ñeꞌe paaquecũumʉjãmi. Cʉ̃ tojo weecã, ʉseropʉ soꞌpotuꞌu, cʉ̃ upicarire cũꞌrĩdiomʉjãmi. Tojo waꞌagʉ, bʉꞌamʉjãmi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ buꞌerãrẽ “Wãtĩrẽ cõꞌawĩrõña”, nitojamiapʉ. Na põtẽotiama, nicʉ niwĩ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Cʉ̃ tiropʉ miiejacã, wãtĩ Jesure ĩꞌagʉ̃, wãcũña marĩrõ wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ doquequeꞌa, tũrũmaacusia, ʉseropʉ soꞌpotuꞌuacʉ niwĩ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú wĩꞌmagʉ̃ pacʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Pejetiri wãtĩ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ doqueñojãcã weemʉjãmi. Mʉꞌʉrẽ basiocã, ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃ weetamuña, nicʉ niwĩ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wĩꞌmagʉ̃ pacʉ caricũquejocʉ niwĩ:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesú masã pãjãrã na tiropʉ omawãꞌcãticã ĩꞌagʉ̃, wãtĩrẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Cʉ̃ tojo nicã, wãtĩ caricũwijaagʉ, wĩꞌmagʉ̃rẽ apaturi wẽrĩacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wijaagʉ, cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉ weronojõ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ ãpẽrã “Wẽrĩa waꞌami”, nicãrã nimiwã.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ omocãpʉ ñeꞌe wejewãꞌcõcʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Beꞌro Jesú wiꞌipʉ sãjãcã, cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Na Cesarea Filipopʉ níꞌcãrã Galilea diꞌtapʉ yʉꞌrʉacãrã niwã tja. Na waꞌasere Jesú ne ãpẽrãrẽ masĩcã ʉaticʉ niwĩ.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Cʉ̃ wẽrĩatjere, ãpẽrã cʉ̃rẽ wiorãpʉre oꞌoatjere cʉ̃ buꞌerãrẽ buꞌégʉ, tojo weecʉ niwĩ. Aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Na cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tʉꞌomasĩtimirã, uirã, sẽrĩtiñaꞌmasĩticãrã niwã.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Beꞌro Capernau wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Topʉre na wiꞌipʉ sãjãejáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Na peꞌe maꞌapʉre aꞌtiro ucũwãꞌcãticãrã niwã. ¿Noa marĩ waꞌteropʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sari? nisere ucũcãrã niwã. Tojo ucũꞌcãrã nitjĩarã, ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesú ejanujã, cʉ̃ buꞌerã docere pijio, nicʉ niwĩ:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, na waꞌteropʉ nʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ wʉamorõ, nicʉ niwĩ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi. Yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weetimi. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ Õꞌacʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñeꞌegʉ̃ weemi, nicʉ niwĩ.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Beꞌro Juã Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ ĩꞌatuꞌtitigʉ marĩ meꞌrãcjʉ̃ nimi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã niyucã, ãpẽrã weetamurãsama. Tojo weegʉ diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsãrẽ niꞌcʉ̃ cãꞌrõacã aco tĩagʉ̃nojõrẽ diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ añuse oꞌogʉsami.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 »Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weegʉ́ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami. Cʉ̃rẽ ʉ̃tãgã pajicja wãmʉtapʉ dʉꞌteyoo, dia pajiri maapʉ doqueñocã, nemorõ añubosaꞌa. Tojo weecã, cʉ̃ maata wẽrĩa waꞌa, dojorẽnemotibosami. Cʉ̃ dojorẽboꞌque peꞌtia waꞌabosaꞌa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Mʉsã ya omocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã Õꞌacʉ̃ tiropʉ ejacã, nemorõ añuꞌu. Pecameꞌepʉ pʉa omocã meꞌrã waꞌacã peꞌema, ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticã, nemorõ añubosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere wéérã pecameꞌepʉ waꞌacã, ñaꞌa niꞌi. Topʉre pecameꞌe ne yatitisaꞌa.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Becoa ne boatisama. Pecameꞌe quẽꞌrã ʉ̃jʉ̃nuꞌcũcãꞌsaꞌa.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 »Nipeꞌtise baꞌasere pecameꞌe meꞌrã doꞌanoꞌo. Aꞌte weronojõ aꞌti diꞌtapʉre nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã piꞌetise meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemorãsama.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe. Mʉsã pũrĩcã moa ocaro weronojõ niña. Aꞌmequẽse marĩrõ añurõ nisetibʉroya, nicʉ niwĩ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.