Marcos 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉocaterore pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ nerẽcãrã niwã. Beꞌro na baꞌase toja waꞌacãrã niwã. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Yʉꞌʉ ãꞌrãrẽ pajañaꞌa waꞌasaꞌa. Na marĩ meꞌrã nirṍ iꞌtia nʉmʉ yʉꞌrʉꞌʉ. Tojo weerã na baꞌase toja waꞌama.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Na ye wiꞌseripʉ yʉꞌʉ tojaaduticã, ʉjaboarã maꞌapʉ tʉꞌomasĩse peꞌtiqueꞌa waꞌabosama. Ãpẽrã yoabutiaropʉ aꞌtiꞌcãrã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã Jesure yʉꞌticãrã niwã:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ dujiduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tepagare mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro, peꞌé, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Na masãpʉre etituriacãrã niwã.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Waꞌi oꞌmajãrãcãrẽ pejetirãcã cʉocãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ cʉ̃ pacʉre eꞌcatise oꞌotoja, mejãrõta tja etiduticʉ niwĩ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nipeꞌtirã baꞌa yapiyʉꞌrʉacãrã niwã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneo, miisãacãrã niwã.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Dalmanutapʉ etacʉ niwĩ. Topʉ fariseo masã Jesure tutuaro meꞌrã ucũcãrã niwã. ¿Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoduticãrã niwã.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesú na tojo nisere caributi, tʉꞌsatigʉ, narẽ nicʉ niwĩ:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Beꞌro narẽ cõꞌawãꞌcãgʉ̃, yucʉsʉpʉ apaturi mʉjãsãjãa, ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌacʉ niwĩ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌarã, Jesú buꞌerã na baꞌatjere miaticãrã niwã. Pã́ niꞌcãgãta cʉocãrã niwã.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Beꞌro Jesú narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, na basu nicãrã niwã:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesú na tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mʉsã ye caperi meꞌrã ĩꞌaꞌa. Mʉsã ye oꞌmeperi meꞌrã tʉꞌoꞌo. ¿Tojo weemirã, yʉꞌʉ todʉporopʉ weeꞌquere wãcũtibutiati?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Todʉporopʉ niꞌcãmocʉsetiri mil masãrẽ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã ecawʉ. ¿Dicʉse piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneorĩ? nicʉ niwĩ.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na tojo níca beꞌro Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditarare pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Betsaida wãmetiri macãpʉ pẽꞌajacãrã niwã. Topʉ na ejacã, Jesú tiro niꞌcʉ̃ caperi ĩꞌatigʉre miiejacãrã niwã. Na Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tojo weegʉ Jesú caperi ĩꞌatigʉ ya omocãpʉ ñeꞌe, macã sumutopʉ tʉ̃awãꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro Jesú cʉ̃ ye ʉꞌseco meꞌrã caperipʉ tuuwaꞌrecʉ niwĩ. Tojo weetojanʉꞌcõ, Jesú omocãrĩ meꞌrã cʉ̃ ye caperire ñapeocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Cʉ̃, cʉ̃ ye caperire ĩꞌapãa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ ye caperipʉ apaturi ñapeonemocʉ niwĩ. Topʉta cʉ̃ añurõ waro ĩꞌabutiacʉ niwĩ. Nipeꞌtisere queoro ĩꞌacʉ niwĩ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ oꞌótõrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Cesarea Filipo wãmetiri macã pʉꞌto nise macãrĩpʉ waꞌacãrã niwã. Na to waꞌaropʉ cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Beꞌro Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pedro tojo níꞌquere Jesú ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Narẽ tʉꞌota basioro weremeꞌrĩcãꞌcʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Pedro aperopʉ Jesure pijiwãꞌcã, tuꞌticʉ niwĩ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Beꞌro Jesú majãmiĩꞌa, cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, Pedrore tuꞌticʉ niwĩ:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã masãrẽ pijio, werecʉ niwĩ:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aꞌti turicjãrã masã ñaꞌarõ weeri masã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã nima. Na waꞌteropʉ yʉꞌʉre, tojo nicã yé quetire bopoyasãticãꞌña. Mʉsã bopoyasãcã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉsaꞌa. Aꞌti turipʉre yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã apaturi aꞌtigʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ bopoyasãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.