Marcos 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉocaterore pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ nerẽcãrã niwã. Beꞌro na baꞌase toja waꞌacãrã niwã. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Yʉꞌʉ ãꞌrãrẽ pajañaꞌa waꞌasaꞌa. Na marĩ meꞌrã nirṍ iꞌtia nʉmʉ yʉꞌrʉꞌʉ. Tojo weerã na baꞌase toja waꞌama.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Na ye wiꞌseripʉ yʉꞌʉ tojaaduticã, ʉjaboarã maꞌapʉ tʉꞌomasĩse peꞌtiqueꞌa waꞌabosama. Ãpẽrã yoabutiaropʉ aꞌtiꞌcãrã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã Jesure yʉꞌticãrã niwã:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ dujiduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tepagare mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro, peꞌé, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Na masãpʉre etituriacãrã niwã.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Waꞌi oꞌmajãrãcãrẽ pejetirãcã cʉocãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ cʉ̃ pacʉre eꞌcatise oꞌotoja, mejãrõta tja etiduticʉ niwĩ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nipeꞌtirã baꞌa yapiyʉꞌrʉacãrã niwã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneo, miisãacãrã niwã.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Dalmanutapʉ etacʉ niwĩ. Topʉ fariseo masã Jesure tutuaro meꞌrã ucũcãrã niwã. ¿Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoduticãrã niwã.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesú na tojo nisere caributi, tʉꞌsatigʉ, narẽ nicʉ niwĩ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Beꞌro narẽ cõꞌawãꞌcãgʉ̃, yucʉsʉpʉ apaturi mʉjãsãjãa, ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌacʉ niwĩ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌarã, Jesú buꞌerã na baꞌatjere miaticãrã niwã. Pã́ niꞌcãgãta cʉocãrã niwã.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Beꞌro Jesú narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, na basu nicãrã niwã:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesú na tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mʉsã ye caperi meꞌrã ĩꞌaꞌa. Mʉsã ye oꞌmeperi meꞌrã tʉꞌoꞌo. ¿Tojo weemirã, yʉꞌʉ todʉporopʉ weeꞌquere wãcũtibutiati?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Todʉporopʉ niꞌcãmocʉsetiri mil masãrẽ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã ecawʉ. ¿Dicʉse piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneorĩ? nicʉ niwĩ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Na tojo níca beꞌro Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditarare pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Betsaida wãmetiri macãpʉ pẽꞌajacãrã niwã. Topʉ na ejacã, Jesú tiro niꞌcʉ̃ caperi ĩꞌatigʉre miiejacãrã niwã. Na Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tojo weegʉ Jesú caperi ĩꞌatigʉ ya omocãpʉ ñeꞌe, macã sumutopʉ tʉ̃awãꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro Jesú cʉ̃ ye ʉꞌseco meꞌrã caperipʉ tuuwaꞌrecʉ niwĩ. Tojo weetojanʉꞌcõ, Jesú omocãrĩ meꞌrã cʉ̃ ye caperire ñapeocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Cʉ̃, cʉ̃ ye caperire ĩꞌapãa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ ye caperipʉ apaturi ñapeonemocʉ niwĩ. Topʉta cʉ̃ añurõ waro ĩꞌabutiacʉ niwĩ. Nipeꞌtisere queoro ĩꞌacʉ niwĩ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ oꞌótõrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Cesarea Filipo wãmetiri macã pʉꞌto nise macãrĩpʉ waꞌacãrã niwã. Na to waꞌaropʉ cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Beꞌro Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pedro tojo níꞌquere Jesú ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Narẽ tʉꞌota basioro weremeꞌrĩcãꞌcʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Pedro aperopʉ Jesure pijiwãꞌcã, tuꞌticʉ niwĩ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Beꞌro Jesú majãmiĩꞌa, cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, Pedrore tuꞌticʉ niwĩ:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã masãrẽ pijio, werecʉ niwĩ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Aꞌti turicjãrã masã ñaꞌarõ weeri masã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã nima. Na waꞌteropʉ yʉꞌʉre, tojo nicã yé quetire bopoyasãticãꞌña. Mʉsã bopoyasãcã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉsaꞌa. Aꞌti turipʉre yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã apaturi aꞌtigʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ bopoyasãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.