Marcos 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉocaterore pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ nerẽcãrã niwã. Beꞌro na baꞌase toja waꞌacãrã niwã. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Yʉꞌʉ ãꞌrãrẽ pajañaꞌa waꞌasaꞌa. Na marĩ meꞌrã nirṍ iꞌtia nʉmʉ yʉꞌrʉꞌʉ. Tojo weerã na baꞌase toja waꞌama.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Na ye wiꞌseripʉ yʉꞌʉ tojaaduticã, ʉjaboarã maꞌapʉ tʉꞌomasĩse peꞌtiqueꞌa waꞌabosama. Ãpẽrã yoabutiaropʉ aꞌtiꞌcãrã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã Jesure yʉꞌticãrã niwã:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ dujiduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tepagare mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro, peꞌé, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Na masãpʉre etituriacãrã niwã.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Waꞌi oꞌmajãrãcãrẽ pejetirãcã cʉocãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ cʉ̃ pacʉre eꞌcatise oꞌotoja, mejãrõta tja etiduticʉ niwĩ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Nipeꞌtirã baꞌa yapiyʉꞌrʉacãrã niwã. Beꞌro siete piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneo, miisãacãrã niwã.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Dalmanutapʉ etacʉ niwĩ. Topʉ fariseo masã Jesure tutuaro meꞌrã ucũcãrã niwã. ¿Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌoduticãrã niwã.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesú na tojo nisere caributi, tʉꞌsatigʉ, narẽ nicʉ niwĩ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Beꞌro narẽ cõꞌawãꞌcãgʉ̃, yucʉsʉpʉ apaturi mʉjãsãjãa, ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌacʉ niwĩ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌarã, Jesú buꞌerã na baꞌatjere miaticãrã niwã. Pã́ niꞌcãgãta cʉocãrã niwã.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Beꞌro Jesú narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, na basu nicãrã niwã:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesú na tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mʉsã ye caperi meꞌrã ĩꞌaꞌa. Mʉsã ye oꞌmeperi meꞌrã tʉꞌoꞌo. ¿Tojo weemirã, yʉꞌʉ todʉporopʉ weeꞌquere wãcũtibutiati?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Todʉporopʉ niꞌcãmocʉsetiri mil masãrẽ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã ecawʉ. ¿Dicʉse piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneorĩ? nicʉ niwĩ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Na tojo níca beꞌro Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditarare pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Betsaida wãmetiri macãpʉ pẽꞌajacãrã niwã. Topʉ na ejacã, Jesú tiro niꞌcʉ̃ caperi ĩꞌatigʉre miiejacãrã niwã. Na Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tojo weegʉ Jesú caperi ĩꞌatigʉ ya omocãpʉ ñeꞌe, macã sumutopʉ tʉ̃awãꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro Jesú cʉ̃ ye ʉꞌseco meꞌrã caperipʉ tuuwaꞌrecʉ niwĩ. Tojo weetojanʉꞌcõ, Jesú omocãrĩ meꞌrã cʉ̃ ye caperire ñapeocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Cʉ̃, cʉ̃ ye caperire ĩꞌapãa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ ye caperipʉ apaturi ñapeonemocʉ niwĩ. Topʉta cʉ̃ añurõ waro ĩꞌabutiacʉ niwĩ. Nipeꞌtisere queoro ĩꞌacʉ niwĩ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ oꞌótõrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Cesarea Filipo wãmetiri macã pʉꞌto nise macãrĩpʉ waꞌacãrã niwã. Na to waꞌaropʉ cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Beꞌro Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pedro tojo níꞌquere Jesú ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Narẽ tʉꞌota basioro weremeꞌrĩcãꞌcʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Pedro aperopʉ Jesure pijiwãꞌcã, tuꞌticʉ niwĩ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Beꞌro Jesú majãmiĩꞌa, cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, Pedrore tuꞌticʉ niwĩ:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã masãrẽ pijio, werecʉ niwĩ:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Aꞌti turicjãrã masã ñaꞌarõ weeri masã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã nima. Na waꞌteropʉ yʉꞌʉre, tojo nicã yé quetire bopoyasãticãꞌña. Mʉsã bopoyasãcã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉsaꞌa. Aꞌti turipʉre yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã apaturi aꞌtigʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ bopoyasãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.