Marcos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌcã nʉmʉ fariseo masã, tojo nicã niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú tiropʉ ejacãrã niwã. Na Jerusalẽ́pʉ níꞌcãrã waꞌacãrã niwã.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Jesú buꞌerãrẽ niꞌcãrẽrãrẽ omocoetimirã baꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Baꞌase dʉporo na weewʉaronojõ weeticãrã niwã. Tojo weerã ñaꞌarã weronojõ ĩꞌanoꞌcãrã niwã.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Fariseo masã, nipeꞌtirã judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere aꞌtiro weesirutucãrã niwã. Pejetiri omocoeca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ baꞌacãrã niwã.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na baꞌase duurã ejaꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta weecãrã niwã. Na ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌcaronojõta weesirutucãrã niwã. Na sĩꞌrĩse pare, piosãase pare, cõme meꞌrã weeꞌqueparʉre, na soo dujisere coemʉjãcãrã niwã. Na tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarã nibosaꞌa nírã, tojo weecãrã niwã.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tojo weerã Jesú buꞌerã omocoeticã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mʉsã, masã na weemʉjãtiꞌquere weesiruturãtirã, Õꞌacʉ̃ dutise peꞌere duꞌucũuꞌu, ni yʉꞌticʉ niwĩ.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisé aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya. Narẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõrẽ wẽjẽcõꞌato”, nicʉ niwĩ.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mʉsã peꞌe masãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. “Mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, ‘Corbán niꞌi’, niña.” Tojo nírã, “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ weetamuboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoꞌquepʉ niꞌi” nidutirã, tojo nisaꞌa.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mʉsã tojo nírã, pacʉre, pacore “Ne weetamumasĩtisaꞌa”, nirã weesaꞌa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aꞌtiro wãcũrã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, tojota pẽꞌrĩpejasirutuꞌu. Apeye peje na weeꞌquenojõrẽ weesirutubajaqueꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩ ya ʉsero wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Beꞌro Jesú pãjãrã tiropʉ níꞌcʉ waꞌacʉ niwĩ. Waꞌa, wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Beꞌro topʉ cʉ̃ queose wereꞌquere cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Te marĩ baꞌasõrõse ejeripõꞌrãpʉ waꞌatisaꞌa. Paagapʉ baꞌasõrõnoꞌo. Beꞌro yʉꞌrʉwija waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesú apeye werenemocʉ niwĩ:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ wãcũse poꞌpeapʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩse, numiarẽ ñaꞌarõ weese, masãrẽ wẽjẽcõꞌase ñaꞌase niꞌi.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Tojo nicã yajase, apeyenojõrẽ ʉaripejase, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese, ãpẽrãrẽ weesoose, marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌutise wãcũsepʉta wijatiꞌi. Apeye tja, ʉose, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse, ãpẽrã yʉꞌrʉoro tʉꞌoñaꞌse, marĩ noꞌo ʉaro weemaꞌase, te quẽꞌrã wãcũsepʉta wijatiꞌi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aꞌte nipeꞌtise ñaꞌase poꞌpeapʉ wijatiꞌi. Te pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, ni werecʉ niwĩ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ãpẽrã masĩticãꞌto nígʉ̃, niꞌcã wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, masĩcãꞌnoꞌcʉ niwĩ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Maata wãtĩ sãjãnoꞌco paco Jesú topʉ niapʉ nisere masĩco niwõ. Co aꞌti, cʉ̃ weetamusere sẽrĩgõtigo, Jesú tiropʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ejaqueꞌaco niwõ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Co ape macãcjõ Sirofeniciacjõ nico niwõ. Beꞌro Jesú tiropʉ eta, wãtĩ co macõpʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõdutico niwõ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesú core nicʉ niwĩ:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Co tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Beꞌro co wiꞌipʉ tojaa waꞌaco niwõ. Topʉ tojaatago, co macõrẽ co cũñarõpʉ pesacã ĩꞌaco niwõ. Wãtĩ copʉre nimiꞌcʉ wijaatojacʉ niwĩ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesú Tiro wãmetiropʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Topʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Sidṍ wãmetiropʉ, Decápoli nise macãrĩpʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. To yʉꞌrʉaa, Galilea cja ditarapʉ ejacʉ niwĩ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Topʉ niꞌcʉ̃ tʉꞌotigʉre, añurõ ucũwĩrõmasĩtigʉre Jesú tiro miacãrã niwã. Jesure “Cʉ̃rẽ ñapeo yʉꞌrʉoya”, nicãrã niwã.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tojo weegʉ Jesú cʉ̃rẽ apero, masã ĩꞌatiropʉ miacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ye omopicarire tʉꞌotigʉ ye oꞌmeperipʉ sĩosõrõcʉ niwĩ. Beꞌro ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃ ya ñeꞌmerõrẽ ñapeocʉ niwĩ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Beꞌro ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌamorõ ejerisãjã, arameo meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Cʉ̃ tojo nise meꞌrã cʉ̃ ye oꞌmeperi pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ ya ñeꞌmerõ caꞌbia waꞌa, añurõ ucũmasĩcʉ niwĩ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú narẽ “Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, nicʉ nimiwĩ. Cʉ̃ narẽ “Ne cãꞌrõ weretibutiacãꞌña” nimicã, na nemorõ werepãacãrã niwã.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌtiro nicãrã niwã:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.