Marcos 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Niꞌcã nʉmʉ fariseo masã, tojo nicã niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú tiropʉ ejacãrã niwã. Na Jerusalẽ́pʉ níꞌcãrã waꞌacãrã niwã.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Jesú buꞌerãrẽ niꞌcãrẽrãrẽ omocoetimirã baꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Baꞌase dʉporo na weewʉaronojõ weeticãrã niwã. Tojo weerã ñaꞌarã weronojõ ĩꞌanoꞌcãrã niwã.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Fariseo masã, nipeꞌtirã judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere aꞌtiro weesirutucãrã niwã. Pejetiri omocoeca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ baꞌacãrã niwã.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Na baꞌase duurã ejaꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta weecãrã niwã. Na ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌcaronojõta weesirutucãrã niwã. Na sĩꞌrĩse pare, piosãase pare, cõme meꞌrã weeꞌqueparʉre, na soo dujisere coemʉjãcãrã niwã. Na tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarã nibosaꞌa nírã, tojo weecãrã niwã.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tojo weerã Jesú buꞌerã omocoeticã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mʉsã, masã na weemʉjãtiꞌquere weesiruturãtirã, Õꞌacʉ̃ dutise peꞌere duꞌucũuꞌu, ni yʉꞌticʉ niwĩ.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisé aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya. Narẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõrẽ wẽjẽcõꞌato”, nicʉ niwĩ.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mʉsã peꞌe masãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. “Mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, ‘Corbán niꞌi’, niña.” Tojo nírã, “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ weetamuboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoꞌquepʉ niꞌi” nidutirã, tojo nisaꞌa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mʉsã tojo nírã, pacʉre, pacore “Ne weetamumasĩtisaꞌa”, nirã weesaꞌa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aꞌtiro wãcũrã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, tojota pẽꞌrĩpejasirutuꞌu. Apeye peje na weeꞌquenojõrẽ weesirutubajaqueꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩ ya ʉsero wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Beꞌro Jesú pãjãrã tiropʉ níꞌcʉ waꞌacʉ niwĩ. Waꞌa, wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Beꞌro topʉ cʉ̃ queose wereꞌquere cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Te marĩ baꞌasõrõse ejeripõꞌrãpʉ waꞌatisaꞌa. Paagapʉ baꞌasõrõnoꞌo. Beꞌro yʉꞌrʉwija waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesú apeye werenemocʉ niwĩ:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ wãcũse poꞌpeapʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩse, numiarẽ ñaꞌarõ weese, masãrẽ wẽjẽcõꞌase ñaꞌase niꞌi.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Tojo nicã yajase, apeyenojõrẽ ʉaripejase, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese, ãpẽrãrẽ weesoose, marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌutise wãcũsepʉta wijatiꞌi. Apeye tja, ʉose, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse, ãpẽrã yʉꞌrʉoro tʉꞌoñaꞌse, marĩ noꞌo ʉaro weemaꞌase, te quẽꞌrã wãcũsepʉta wijatiꞌi.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Aꞌte nipeꞌtise ñaꞌase poꞌpeapʉ wijatiꞌi. Te pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, ni werecʉ niwĩ.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ãpẽrã masĩticãꞌto nígʉ̃, niꞌcã wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, masĩcãꞌnoꞌcʉ niwĩ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Maata wãtĩ sãjãnoꞌco paco Jesú topʉ niapʉ nisere masĩco niwõ. Co aꞌti, cʉ̃ weetamusere sẽrĩgõtigo, Jesú tiropʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ejaqueꞌaco niwõ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Co ape macãcjõ Sirofeniciacjõ nico niwõ. Beꞌro Jesú tiropʉ eta, wãtĩ co macõpʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõdutico niwõ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesú core nicʉ niwĩ:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Co tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Beꞌro co wiꞌipʉ tojaa waꞌaco niwõ. Topʉ tojaatago, co macõrẽ co cũñarõpʉ pesacã ĩꞌaco niwõ. Wãtĩ copʉre nimiꞌcʉ wijaatojacʉ niwĩ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesú Tiro wãmetiropʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Topʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Sidṍ wãmetiropʉ, Decápoli nise macãrĩpʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. To yʉꞌrʉaa, Galilea cja ditarapʉ ejacʉ niwĩ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Topʉ niꞌcʉ̃ tʉꞌotigʉre, añurõ ucũwĩrõmasĩtigʉre Jesú tiro miacãrã niwã. Jesure “Cʉ̃rẽ ñapeo yʉꞌrʉoya”, nicãrã niwã.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tojo weegʉ Jesú cʉ̃rẽ apero, masã ĩꞌatiropʉ miacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ye omopicarire tʉꞌotigʉ ye oꞌmeperipʉ sĩosõrõcʉ niwĩ. Beꞌro ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃ ya ñeꞌmerõrẽ ñapeocʉ niwĩ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Beꞌro ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌamorõ ejerisãjã, arameo meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Cʉ̃ tojo nise meꞌrã cʉ̃ ye oꞌmeperi pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ ya ñeꞌmerõ caꞌbia waꞌa, añurõ ucũmasĩcʉ niwĩ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú narẽ “Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, nicʉ nimiwĩ. Cʉ̃ narẽ “Ne cãꞌrõ weretibutiacãꞌña” nimicã, na nemorõ werepãacãrã niwã.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Na ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌtiro nicãrã niwã:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.