Marcos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌcã nʉmʉ fariseo masã, tojo nicã niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú tiropʉ ejacãrã niwã. Na Jerusalẽ́pʉ níꞌcãrã waꞌacãrã niwã.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jesú buꞌerãrẽ niꞌcãrẽrãrẽ omocoetimirã baꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Baꞌase dʉporo na weewʉaronojõ weeticãrã niwã. Tojo weerã ñaꞌarã weronojõ ĩꞌanoꞌcãrã niwã.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Fariseo masã, nipeꞌtirã judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere aꞌtiro weesirutucãrã niwã. Pejetiri omocoeca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ baꞌacãrã niwã.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Na baꞌase duurã ejaꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta weecãrã niwã. Na ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌcaronojõta weesirutucãrã niwã. Na sĩꞌrĩse pare, piosãase pare, cõme meꞌrã weeꞌqueparʉre, na soo dujisere coemʉjãcãrã niwã. Na tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarã nibosaꞌa nírã, tojo weecãrã niwã.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tojo weerã Jesú buꞌerã omocoeticã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mʉsã, masã na weemʉjãtiꞌquere weesiruturãtirã, Õꞌacʉ̃ dutise peꞌere duꞌucũuꞌu, ni yʉꞌticʉ niwĩ.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisé aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya. Narẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõrẽ wẽjẽcõꞌato”, nicʉ niwĩ.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mʉsã peꞌe masãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. “Mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, ‘Corbán niꞌi’, niña.” Tojo nírã, “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ weetamuboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoꞌquepʉ niꞌi” nidutirã, tojo nisaꞌa.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Mʉsã tojo nírã, pacʉre, pacore “Ne weetamumasĩtisaꞌa”, nirã weesaꞌa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Aꞌtiro wãcũrã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, tojota pẽꞌrĩpejasirutuꞌu. Apeye peje na weeꞌquenojõrẽ weesirutubajaqueꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩ ya ʉsero wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Beꞌro Jesú pãjãrã tiropʉ níꞌcʉ waꞌacʉ niwĩ. Waꞌa, wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Beꞌro topʉ cʉ̃ queose wereꞌquere cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Te marĩ baꞌasõrõse ejeripõꞌrãpʉ waꞌatisaꞌa. Paagapʉ baꞌasõrõnoꞌo. Beꞌro yʉꞌrʉwija waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jesú apeye werenemocʉ niwĩ:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ wãcũse poꞌpeapʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩse, numiarẽ ñaꞌarõ weese, masãrẽ wẽjẽcõꞌase ñaꞌase niꞌi.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Tojo nicã yajase, apeyenojõrẽ ʉaripejase, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese, ãpẽrãrẽ weesoose, marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌutise wãcũsepʉta wijatiꞌi. Apeye tja, ʉose, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse, ãpẽrã yʉꞌrʉoro tʉꞌoñaꞌse, marĩ noꞌo ʉaro weemaꞌase, te quẽꞌrã wãcũsepʉta wijatiꞌi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Aꞌte nipeꞌtise ñaꞌase poꞌpeapʉ wijatiꞌi. Te pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, ni werecʉ niwĩ.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ãpẽrã masĩticãꞌto nígʉ̃, niꞌcã wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, masĩcãꞌnoꞌcʉ niwĩ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Maata wãtĩ sãjãnoꞌco paco Jesú topʉ niapʉ nisere masĩco niwõ. Co aꞌti, cʉ̃ weetamusere sẽrĩgõtigo, Jesú tiropʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ejaqueꞌaco niwõ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Co ape macãcjõ Sirofeniciacjõ nico niwõ. Beꞌro Jesú tiropʉ eta, wãtĩ co macõpʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõdutico niwõ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesú core nicʉ niwĩ:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Co tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Beꞌro co wiꞌipʉ tojaa waꞌaco niwõ. Topʉ tojaatago, co macõrẽ co cũñarõpʉ pesacã ĩꞌaco niwõ. Wãtĩ copʉre nimiꞌcʉ wijaatojacʉ niwĩ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesú Tiro wãmetiropʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Topʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Sidṍ wãmetiropʉ, Decápoli nise macãrĩpʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. To yʉꞌrʉaa, Galilea cja ditarapʉ ejacʉ niwĩ.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Topʉ niꞌcʉ̃ tʉꞌotigʉre, añurõ ucũwĩrõmasĩtigʉre Jesú tiro miacãrã niwã. Jesure “Cʉ̃rẽ ñapeo yʉꞌrʉoya”, nicãrã niwã.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tojo weegʉ Jesú cʉ̃rẽ apero, masã ĩꞌatiropʉ miacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ye omopicarire tʉꞌotigʉ ye oꞌmeperipʉ sĩosõrõcʉ niwĩ. Beꞌro ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃ ya ñeꞌmerõrẽ ñapeocʉ niwĩ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Beꞌro ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌamorõ ejerisãjã, arameo meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Cʉ̃ tojo nise meꞌrã cʉ̃ ye oꞌmeperi pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ ya ñeꞌmerõ caꞌbia waꞌa, añurõ ucũmasĩcʉ niwĩ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú narẽ “Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, nicʉ nimiwĩ. Cʉ̃ narẽ “Ne cãꞌrõ weretibutiacãꞌña” nimicã, na nemorõ werepãacãrã niwã.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Na ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌtiro nicãrã niwã:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.