Marcos 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Niꞌcã nʉmʉ fariseo masã, tojo nicã niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesú tiropʉ ejacãrã niwã. Na Jerusalẽ́pʉ níꞌcãrã waꞌacãrã niwã.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesú buꞌerãrẽ niꞌcãrẽrãrẽ omocoetimirã baꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Baꞌase dʉporo na weewʉaronojõ weeticãrã niwã. Tojo weerã ñaꞌarã weronojõ ĩꞌanoꞌcãrã niwã.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Fariseo masã, nipeꞌtirã judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere aꞌtiro weesirutucãrã niwã. Pejetiri omocoeca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ baꞌacãrã niwã.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na baꞌase duurã ejaꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta weecãrã niwã. Na ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌcaronojõta weesirutucãrã niwã. Na sĩꞌrĩse pare, piosãase pare, cõme meꞌrã weeꞌqueparʉre, na soo dujisere coemʉjãcãrã niwã. Na tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarã nibosaꞌa nírã, tojo weecãrã niwã.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Tojo weerã Jesú buꞌerã omocoeticã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Tojo weerã na yʉꞌʉre ñubuepeose wapamarĩꞌi.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mʉsã, masã na weemʉjãtiꞌquere weesiruturãtirã, Õꞌacʉ̃ dutise peꞌere duꞌucũuꞌu, ni yʉꞌticʉ niwĩ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisé aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã pacʉ, mʉsã pacore ẽjõpeoya. Narẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃nojõrẽ wẽjẽcõꞌato”, nicʉ niwĩ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mʉsã peꞌe masãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. “Mʉsã pacʉre o mʉsã pacore na apeyenojõ sẽrĩcã, weetamusĩꞌrĩtirã, ‘Corbán niꞌi’, niña.” Tojo nírã, “Nipeꞌtise ʉ̃sã cʉose mʉsãrẽ weetamuboꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoꞌquepʉ niꞌi” nidutirã, tojo nisaꞌa.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Mʉsã tojo nírã, pacʉre, pacore “Ne weetamumasĩtisaꞌa”, nirã weesaꞌa.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aꞌtiro wãcũrã, Õꞌacʉ̃ dutisere tojowaro ĩꞌacõꞌabutiacãꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, tojota pẽꞌrĩpejasirutuꞌu. Apeye peje na weeꞌquenojõrẽ weesirutubajaqueꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Narẽ tojo níca beꞌro Jesú masãrẽ pijio, nicʉ niwĩ:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Marĩ ʉsero meꞌrã baꞌase mejẽta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ marĩrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe. Tojo weronojõ oꞌoro, marĩ ya ʉsero wijatise peꞌe ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Beꞌro Jesú pãjãrã tiropʉ níꞌcʉ waꞌacʉ niwĩ. Waꞌa, wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Beꞌro topʉ cʉ̃ queose wereꞌquere cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Te marĩ baꞌasõrõse ejeripõꞌrãpʉ waꞌatisaꞌa. Paagapʉ baꞌasõrõnoꞌo. Beꞌro yʉꞌrʉwija waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesú apeye werenemocʉ niwĩ:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ wãcũse poꞌpeapʉ dʉꞌpocã́tiwijatisaꞌa. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩse, numiarẽ ñaꞌarõ weese, masãrẽ wẽjẽcõꞌase ñaꞌase niꞌi.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Tojo nicã yajase, apeyenojõrẽ ʉaripejase, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese, ãpẽrãrẽ weesoose, marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌutise wãcũsepʉta wijatiꞌi. Apeye tja, ʉose, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse, ãpẽrã yʉꞌrʉoro tʉꞌoñaꞌse, marĩ noꞌo ʉaro weemaꞌase, te quẽꞌrã wãcũsepʉta wijatiꞌi.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aꞌte nipeꞌtise ñaꞌase poꞌpeapʉ wijatiꞌi. Te pũrĩcã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ masãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weeꞌe, ni werecʉ niwĩ.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesú Genesarepʉ níꞌcʉ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ãpẽrã masĩticãꞌto nígʉ̃, niꞌcã wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, masĩcãꞌnoꞌcʉ niwĩ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Maata wãtĩ sãjãnoꞌco paco Jesú topʉ niapʉ nisere masĩco niwõ. Co aꞌti, cʉ̃ weetamusere sẽrĩgõtigo, Jesú tiropʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ejaqueꞌaco niwõ.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Co ape macãcjõ Sirofeniciacjõ nico niwõ. Beꞌro Jesú tiropʉ eta, wãtĩ co macõpʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõdutico niwõ.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesú core nicʉ niwĩ:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Co tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Beꞌro co wiꞌipʉ tojaa waꞌaco niwõ. Topʉ tojaatago, co macõrẽ co cũñarõpʉ pesacã ĩꞌaco niwõ. Wãtĩ copʉre nimiꞌcʉ wijaatojacʉ niwĩ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jesú Tiro wãmetiropʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Topʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Sidṍ wãmetiropʉ, Decápoli nise macãrĩpʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. To yʉꞌrʉaa, Galilea cja ditarapʉ ejacʉ niwĩ.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Topʉ niꞌcʉ̃ tʉꞌotigʉre, añurõ ucũwĩrõmasĩtigʉre Jesú tiro miacãrã niwã. Jesure “Cʉ̃rẽ ñapeo yʉꞌrʉoya”, nicãrã niwã.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tojo weegʉ Jesú cʉ̃rẽ apero, masã ĩꞌatiropʉ miacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ye omopicarire tʉꞌotigʉ ye oꞌmeperipʉ sĩosõrõcʉ niwĩ. Beꞌro ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃ ya ñeꞌmerõrẽ ñapeocʉ niwĩ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Beꞌro ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌamorõ ejerisãjã, arameo meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Cʉ̃ tojo nise meꞌrã cʉ̃ ye oꞌmeperi pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ ya ñeꞌmerõ caꞌbia waꞌa, añurõ ucũmasĩcʉ niwĩ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú narẽ “Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, nicʉ nimiwĩ. Cʉ̃ narẽ “Ne cãꞌrõ weretibutiacãꞌña” nimicã, na nemorõ werepãacãrã niwã.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌtiro nicãrã niwã:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.