Marcos 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú Capernaupʉ níꞌcʉ cʉ̃ ya macãpʉ tojaacã, cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌacãrã niwã.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Judío masã soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, tʉꞌomarĩacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ãꞌrĩ capiteru, María macʉ̃ nimi. Santiago, José, Juda, Simó maꞌmi nimi. Cʉ̃ acabijirã numia quẽꞌrã aꞌto marĩ waꞌteropʉ nima, nicãrã niwã. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ ne ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ẽjõpeotiꞌque ye buꞌiri Jesú topʉre peje narẽ weeĩꞌomasĩticʉ niwĩ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weecʉ niwĩ. Pejetirãta dutitirãrẽ omocã ñapeo yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na ẽjõpeoticã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na docere cʉ̃ pʉꞌtopʉ pijigʉ, pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ oꞌónʉꞌcãcʉ niwĩ. Narẽ wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ne apeyenojõ miadutiticʉ niwĩ. Na tuacjʉ meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ. Ne puꞌenojõ, ajuronojõ, niyeru miadutiticʉ niwĩ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Na sapatu sãñase caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃, tojo nicã suꞌti na sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Noꞌo mʉsãrẽ aperopʉ ñeꞌeticã, mʉsã ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩticã, tore wijawãꞌcãña. Tore wijarã, ti macã cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã “Aꞌti macãcjãrã buꞌiritima”, ni ĩꞌorãsaꞌa. Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti macãcjãrã mʉsãrẽ ñeꞌetiꞌcãrãrẽ aꞌtiro weegʉsami. Sodoma, Gomorracjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ daꞌregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na waꞌa waꞌacãrã niwã. Waꞌa, masãrẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuya”, nicãrã niwã.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Tojo nicã pãjãrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcãrã niwã. Pãjãrã dutitirãrẽ ʉꞌse meꞌrã waꞌre, narẽ yʉꞌrʉomʉjãcãrã niwã.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nipeꞌtiropʉ Jesú weesere tʉꞌoseꞌsa waꞌacãrã niwã. Herode ti diꞌta wiogʉ quẽꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ãpẽrã peꞌe aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode nicʉ niwĩ:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herode todʉporopʉ Herodía wãmetigo ye buꞌiri Juãrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Herodía cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo nico niwõ. Tojo nimicã, Herode peꞌe cʉ̃ acabiji catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juã wãmeyeri masʉ̃ Herodere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Cʉ̃ tojo nise buꞌiri Herodía Juã meꞌrã aꞌpepũrĩgõ, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩco nimiwõ. Tojo wãcũmigõ, wẽjẽmasĩtico niwõ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herode peꞌe Juãrẽ añugʉ̃, buꞌiri moogʉ̃ nimi nígʉ̃, nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weedutiticʉ niwĩ. Juã ucũsere tʉꞌomasĩtimigʉ̃, añurõ tʉꞌsase meꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ, tʉꞌogʉ peꞌe.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodía Juãrẽ ĩꞌatuꞌtigo nitjĩagõ, Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉ weeri cura Juãrẽ co wẽjẽsĩꞌrĩꞌquere bocaejapejaco niwõ. Ti nʉmʉrẽ Herode bosenʉmʉ wéégʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ pijinerẽcʉ niwĩ. Tojo nicã surara wiorãrẽ, Galilea diꞌtacjãrã wiorã nirãnojõrẽ pijiocʉ niwĩ. Pijio, narẽ sʉꞌori baꞌacʉ niwĩ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Na baꞌaropʉ Herodía macõ sãjãa, basaĩꞌoco niwõ. Co basaĩꞌosere Herode, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã baꞌadujirã tʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weegʉ Herode nicʉ niwĩ core:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tojo weegʉ masã ĩꞌorõpʉ “Nisooro marĩrõ noꞌo yʉꞌʉ dutiri diꞌta deco meꞌrã mʉꞌʉ sẽrĩcã, oꞌomasĩꞌi”, nicʉ niwĩ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Beꞌro co paco tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Beꞌro maata Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjawetiyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã to nerẽꞌcãrã tʉꞌoropʉ “Noꞌo mʉꞌʉ sẽrĩsere oꞌogʉti” níꞌcʉ niyucã, deꞌro weeta basioticaro niwʉ̃. Tojo weegʉ cʉ̃ “Oꞌoweꞌe”, nímasĩticʉ niwĩ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Beꞌro maata niꞌcʉ̃ surarare Juã ya dʉpoare dʉtesure miitidutioꞌocʉ niwĩ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Tojo weegʉ surara buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ waꞌa, Juã ya dʉpoare dʉtesure, bapapʉ misãa miacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Herode core oꞌocʉ niwĩ. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Juãrẽ tojo weese quetire tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre mii, yaarã waꞌacãrã niwã.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesú besecṹúꞌcãrã na buꞌecusiaca beꞌro Jesú tiropʉ dajacãrã niwã. Daja, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã. Nipeꞌtise na weeꞌquere, masãrẽ buꞌeꞌquere werecãrã niwã.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tuꞌajanʉꞌcõca beꞌro Jesú narẽ “Teꞌa sijácatirã masã marĩrõpʉ”, nicʉ niwĩ.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Tojo weegʉ Jesú, cʉ̃ buꞌerã meꞌrã na seꞌsaro yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, masã marĩrõpʉ waꞌacãrã niwã.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pãjãrã na waꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure ĩꞌaꞌcãrã, cʉ̃ waꞌaropʉ nipeꞌtise macãrĩcjãrã omasirutuwãꞌcãcãrã niwã. Na dʉporo na pẽꞌatatjore yucuetojacãrã niwã.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ sãñaꞌcʉ dujinʉꞌcãgʉ̃, masã pãjãrãrẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ. “Oveja coꞌtegʉ moorã weronojõ nima”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ peje buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicaꞌapʉ cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro eja, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tojo weegʉ masãrẽ macãrĩpʉ noꞌo pʉꞌto nise macãrĩpʉ tojaadutiya. Topʉ duubaꞌarã waꞌato. Baꞌase mooma, nicãrã niwã.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Beꞌro niꞌcãrẽ cururi masãrẽ tá buꞌipʉ dujiduticʉ niwĩ.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tojo weerã na niꞌcãrẽ cururire cien masã dujicãrã niwã. Apeye cururire cincuenta masã dujibʉrocãrã niwã.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Beꞌro Jesú te niꞌcãmocʉse pã́rẽ, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ peꞌeste, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Waꞌi quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecʉ niwĩ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nipeꞌtirã baꞌa yapicãrã niwã.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneocãrã niwã.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tere baꞌaꞌcãrã ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro maata cʉ̃ buꞌerãrẽ ditarapʉ pẽꞌayuduticʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ dʉporo Betsaidapʉ ejayudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe masãrẽ weꞌeritigʉ weecʉ niwĩ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Narẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Naꞌíca beꞌro yucʉsʉ ditara decopʉ nicaro niwʉ̃. Jesú peꞌe majãrõpʉre niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Wĩꞌrõ na pẽꞌarõta wẽepõtẽocaro niwʉ̃. Tojo weegʉ Jesú na wajawãꞌcãmasĩticã ĩꞌacʉ niwĩ. Boꞌremʉjãtiri cura Jesú na tiropʉ waꞌagʉ, acopʉ sijawãꞌcãcʉ niwĩ. Cãꞌrõ narẽ yʉꞌrʉacʉ nimiwĩ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tojo waꞌari cura cʉ̃ acopʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami nírã, caricũcãrã niwã.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Na nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú maata narẽ aꞌtiro niquejocʉ niwĩ:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Beꞌro na sãñapjʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ diꞌtamarĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tere ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉa, ĩꞌamarĩacãrã niwã.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Pã́ meꞌrã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere na añurõ waro tʉꞌomasĩbutiaticãrã niwã yujupʉ. Tojo weerã ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Na ti ditarapʉre pẽꞌa, Genesare wãmetiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, na yawʉ yucʉsʉre dʉꞌtepoꞌo, majãcãrã niwã.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Topʉ na majãnʉꞌcãrĩ cura tocjãrã maata Jesure ĩꞌamasĩcãrã niwã.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Tojo weerã na nipeꞌtiropʉ omawãꞌcã, dutitirãrẽ na cũñase meꞌrã Jesú noꞌo waꞌaro miamʉjãcãrã niwã.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Noꞌo cʉ̃ waꞌari macãpʉ, sumutopʉ, cãpũpʉ, noꞌo bajuyoro cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ dutitirãrẽ miaa, cũumʉjãcãrã niwã. Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.