Marcos 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú Capernaupʉ níꞌcʉ cʉ̃ ya macãpʉ tojaacã, cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌacãrã niwã.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Judío masã soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, tʉꞌomarĩacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ãꞌrĩ capiteru, María macʉ̃ nimi. Santiago, José, Juda, Simó maꞌmi nimi. Cʉ̃ acabijirã numia quẽꞌrã aꞌto marĩ waꞌteropʉ nima, nicãrã niwã. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ ne ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ẽjõpeotiꞌque ye buꞌiri Jesú topʉre peje narẽ weeĩꞌomasĩticʉ niwĩ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weecʉ niwĩ. Pejetirãta dutitirãrẽ omocã ñapeo yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Na ẽjõpeoticã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na docere cʉ̃ pʉꞌtopʉ pijigʉ, pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ oꞌónʉꞌcãcʉ niwĩ. Narẽ wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne apeyenojõ miadutiticʉ niwĩ. Na tuacjʉ meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ. Ne puꞌenojõ, ajuronojõ, niyeru miadutiticʉ niwĩ.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Na sapatu sãñase caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃, tojo nicã suꞌti na sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 E recomendou-lhes:
11 Noꞌo mʉsãrẽ aperopʉ ñeꞌeticã, mʉsã ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩticã, tore wijawãꞌcãña. Tore wijarã, ti macã cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã “Aꞌti macãcjãrã buꞌiritima”, ni ĩꞌorãsaꞌa. Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti macãcjãrã mʉsãrẽ ñeꞌetiꞌcãrãrẽ aꞌtiro weegʉsami. Sodoma, Gomorracjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ daꞌregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na waꞌa waꞌacãrã niwã. Waꞌa, masãrẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuya”, nicãrã niwã.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Tojo nicã pãjãrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcãrã niwã. Pãjãrã dutitirãrẽ ʉꞌse meꞌrã waꞌre, narẽ yʉꞌrʉomʉjãcãrã niwã.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nipeꞌtiropʉ Jesú weesere tʉꞌoseꞌsa waꞌacãrã niwã. Herode ti diꞌta wiogʉ quẽꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ãpẽrã peꞌe aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode nicʉ niwĩ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herode todʉporopʉ Herodía wãmetigo ye buꞌiri Juãrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Herodía cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo nico niwõ. Tojo nimicã, Herode peꞌe cʉ̃ acabiji catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juã wãmeyeri masʉ̃ Herodere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Cʉ̃ tojo nise buꞌiri Herodía Juã meꞌrã aꞌpepũrĩgõ, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩco nimiwõ. Tojo wãcũmigõ, wẽjẽmasĩtico niwõ.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herode peꞌe Juãrẽ añugʉ̃, buꞌiri moogʉ̃ nimi nígʉ̃, nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weedutiticʉ niwĩ. Juã ucũsere tʉꞌomasĩtimigʉ̃, añurõ tʉꞌsase meꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ, tʉꞌogʉ peꞌe.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodía Juãrẽ ĩꞌatuꞌtigo nitjĩagõ, Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉ weeri cura Juãrẽ co wẽjẽsĩꞌrĩꞌquere bocaejapejaco niwõ. Ti nʉmʉrẽ Herode bosenʉmʉ wéégʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ pijinerẽcʉ niwĩ. Tojo nicã surara wiorãrẽ, Galilea diꞌtacjãrã wiorã nirãnojõrẽ pijiocʉ niwĩ. Pijio, narẽ sʉꞌori baꞌacʉ niwĩ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Na baꞌaropʉ Herodía macõ sãjãa, basaĩꞌoco niwõ. Co basaĩꞌosere Herode, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã baꞌadujirã tʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weegʉ Herode nicʉ niwĩ core:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tojo weegʉ masã ĩꞌorõpʉ “Nisooro marĩrõ noꞌo yʉꞌʉ dutiri diꞌta deco meꞌrã mʉꞌʉ sẽrĩcã, oꞌomasĩꞌi”, nicʉ niwĩ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Beꞌro co paco tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Beꞌro maata Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjawetiyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã to nerẽꞌcãrã tʉꞌoropʉ “Noꞌo mʉꞌʉ sẽrĩsere oꞌogʉti” níꞌcʉ niyucã, deꞌro weeta basioticaro niwʉ̃. Tojo weegʉ cʉ̃ “Oꞌoweꞌe”, nímasĩticʉ niwĩ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Beꞌro maata niꞌcʉ̃ surarare Juã ya dʉpoare dʉtesure miitidutioꞌocʉ niwĩ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Tojo weegʉ surara buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ waꞌa, Juã ya dʉpoare dʉtesure, bapapʉ misãa miacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Herode core oꞌocʉ niwĩ. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juãrẽ tojo weese quetire tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre mii, yaarã waꞌacãrã niwã.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jesú besecṹúꞌcãrã na buꞌecusiaca beꞌro Jesú tiropʉ dajacãrã niwã. Daja, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã. Nipeꞌtise na weeꞌquere, masãrẽ buꞌeꞌquere werecãrã niwã.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tuꞌajanʉꞌcõca beꞌro Jesú narẽ “Teꞌa sijácatirã masã marĩrõpʉ”, nicʉ niwĩ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tojo weegʉ Jesú, cʉ̃ buꞌerã meꞌrã na seꞌsaro yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, masã marĩrõpʉ waꞌacãrã niwã.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pãjãrã na waꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure ĩꞌaꞌcãrã, cʉ̃ waꞌaropʉ nipeꞌtise macãrĩcjãrã omasirutuwãꞌcãcãrã niwã. Na dʉporo na pẽꞌatatjore yucuetojacãrã niwã.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ sãñaꞌcʉ dujinʉꞌcãgʉ̃, masã pãjãrãrẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ. “Oveja coꞌtegʉ moorã weronojõ nima”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ peje buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicaꞌapʉ cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro eja, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Tojo weegʉ masãrẽ macãrĩpʉ noꞌo pʉꞌto nise macãrĩpʉ tojaadutiya. Topʉ duubaꞌarã waꞌato. Baꞌase mooma, nicãrã niwã.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Beꞌro niꞌcãrẽ cururi masãrẽ tá buꞌipʉ dujiduticʉ niwĩ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tojo weerã na niꞌcãrẽ cururire cien masã dujicãrã niwã. Apeye cururire cincuenta masã dujibʉrocãrã niwã.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Beꞌro Jesú te niꞌcãmocʉse pã́rẽ, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ peꞌeste, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Waꞌi quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecʉ niwĩ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nipeꞌtirã baꞌa yapicãrã niwã.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneocãrã niwã.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tere baꞌaꞌcãrã ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro maata cʉ̃ buꞌerãrẽ ditarapʉ pẽꞌayuduticʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ dʉporo Betsaidapʉ ejayudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe masãrẽ weꞌeritigʉ weecʉ niwĩ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Narẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Naꞌíca beꞌro yucʉsʉ ditara decopʉ nicaro niwʉ̃. Jesú peꞌe majãrõpʉre niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Wĩꞌrõ na pẽꞌarõta wẽepõtẽocaro niwʉ̃. Tojo weegʉ Jesú na wajawãꞌcãmasĩticã ĩꞌacʉ niwĩ. Boꞌremʉjãtiri cura Jesú na tiropʉ waꞌagʉ, acopʉ sijawãꞌcãcʉ niwĩ. Cãꞌrõ narẽ yʉꞌrʉacʉ nimiwĩ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tojo waꞌari cura cʉ̃ acopʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami nírã, caricũcãrã niwã.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Na nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú maata narẽ aꞌtiro niquejocʉ niwĩ:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Beꞌro na sãñapjʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ diꞌtamarĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tere ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉa, ĩꞌamarĩacãrã niwã.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Pã́ meꞌrã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere na añurõ waro tʉꞌomasĩbutiaticãrã niwã yujupʉ. Tojo weerã ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Na ti ditarapʉre pẽꞌa, Genesare wãmetiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, na yawʉ yucʉsʉre dʉꞌtepoꞌo, majãcãrã niwã.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Topʉ na majãnʉꞌcãrĩ cura tocjãrã maata Jesure ĩꞌamasĩcãrã niwã.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tojo weerã na nipeꞌtiropʉ omawãꞌcã, dutitirãrẽ na cũñase meꞌrã Jesú noꞌo waꞌaro miamʉjãcãrã niwã.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Noꞌo cʉ̃ waꞌari macãpʉ, sumutopʉ, cãpũpʉ, noꞌo bajuyoro cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ dutitirãrẽ miaa, cũumʉjãcãrã niwã. Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.