Marcos 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesú Capernaupʉ níꞌcʉ cʉ̃ ya macãpʉ tojaacã, cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌacãrã niwã.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Judío masã soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, tʉꞌomarĩacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ãꞌrĩ capiteru, María macʉ̃ nimi. Santiago, José, Juda, Simó maꞌmi nimi. Cʉ̃ acabijirã numia quẽꞌrã aꞌto marĩ waꞌteropʉ nima, nicãrã niwã. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ ne ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ẽjõpeotiꞌque ye buꞌiri Jesú topʉre peje narẽ weeĩꞌomasĩticʉ niwĩ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weecʉ niwĩ. Pejetirãta dutitirãrẽ omocã ñapeo yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na ẽjõpeoticã ĩꞌagʉ̃, ʉcʉayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na docere cʉ̃ pʉꞌtopʉ pijigʉ, pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ oꞌónʉꞌcãcʉ niwĩ. Narẽ wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne apeyenojõ miadutiticʉ niwĩ. Na tuacjʉ meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ. Ne puꞌenojõ, ajuronojõ, niyeru miadutiticʉ niwĩ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Na sapatu sãñase caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃, tojo nicã suꞌti na sãñase meꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Noꞌo mʉsãrẽ aperopʉ ñeꞌeticã, mʉsã ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩticã, tore wijawãꞌcãña. Tore wijarã, ti macã cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã “Aꞌti macãcjãrã buꞌiritima”, ni ĩꞌorãsaꞌa. Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti macãcjãrã mʉsãrẽ ñeꞌetiꞌcãrãrẽ aꞌtiro weegʉsami. Sodoma, Gomorracjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌcaro nemorõ narẽ daꞌregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na waꞌa waꞌacãrã niwã. Waꞌa, masãrẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuya”, nicãrã niwã.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Tojo nicã pãjãrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcãrã niwã. Pãjãrã dutitirãrẽ ʉꞌse meꞌrã waꞌre, narẽ yʉꞌrʉomʉjãcãrã niwã.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nipeꞌtiropʉ Jesú weesere tʉꞌoseꞌsa waꞌacãrã niwã. Herode ti diꞌta wiogʉ quẽꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ãpẽrã peꞌe aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode nicʉ niwĩ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herode todʉporopʉ Herodía wãmetigo ye buꞌiri Juãrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, dʉꞌtecũuduticʉ niwĩ. Herodía cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo nico niwõ. Tojo nimicã, Herode peꞌe cʉ̃ acabiji catimicã, core ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juã wãmeyeri masʉ̃ Herodere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Cʉ̃ tojo nise buꞌiri Herodía Juã meꞌrã aꞌpepũrĩgõ, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩco nimiwõ. Tojo wãcũmigõ, wẽjẽmasĩtico niwõ.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herode peꞌe Juãrẽ añugʉ̃, buꞌiri moogʉ̃ nimi nígʉ̃, nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weedutiticʉ niwĩ. Juã ucũsere tʉꞌomasĩtimigʉ̃, añurõ tʉꞌsase meꞌrã tʉꞌocʉ niwĩ, tʉꞌogʉ peꞌe.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herodía Juãrẽ ĩꞌatuꞌtigo nitjĩagõ, Herode cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉ weeri cura Juãrẽ co wẽjẽsĩꞌrĩꞌquere bocaejapejaco niwõ. Ti nʉmʉrẽ Herode bosenʉmʉ wéégʉ, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ pijinerẽcʉ niwĩ. Tojo nicã surara wiorãrẽ, Galilea diꞌtacjãrã wiorã nirãnojõrẽ pijiocʉ niwĩ. Pijio, narẽ sʉꞌori baꞌacʉ niwĩ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Na baꞌaropʉ Herodía macõ sãjãa, basaĩꞌoco niwõ. Co basaĩꞌosere Herode, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã baꞌadujirã tʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weegʉ Herode nicʉ niwĩ core:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tojo weegʉ masã ĩꞌorõpʉ “Nisooro marĩrõ noꞌo yʉꞌʉ dutiri diꞌta deco meꞌrã mʉꞌʉ sẽrĩcã, oꞌomasĩꞌi”, nicʉ niwĩ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Beꞌro co paco tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Beꞌro maata Herode tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode bʉjawetiyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã to nerẽꞌcãrã tʉꞌoropʉ “Noꞌo mʉꞌʉ sẽrĩsere oꞌogʉti” níꞌcʉ niyucã, deꞌro weeta basioticaro niwʉ̃. Tojo weegʉ cʉ̃ “Oꞌoweꞌe”, nímasĩticʉ niwĩ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Beꞌro maata niꞌcʉ̃ surarare Juã ya dʉpoare dʉtesure miitidutioꞌocʉ niwĩ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Tojo weegʉ surara buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ waꞌa, Juã ya dʉpoare dʉtesure, bapapʉ misãa miacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Herode core oꞌocʉ niwĩ. Co peꞌe quẽꞌrã co pacopʉre oꞌoturiaco niwõ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Juãrẽ tojo weese quetire tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌesere sirutuꞌcãrã cʉ̃ upʉre mii, yaarã waꞌacãrã niwã.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jesú besecṹúꞌcãrã na buꞌecusiaca beꞌro Jesú tiropʉ dajacãrã niwã. Daja, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã. Nipeꞌtise na weeꞌquere, masãrẽ buꞌeꞌquere werecãrã niwã.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Tuꞌajanʉꞌcõca beꞌro Jesú narẽ “Teꞌa sijácatirã masã marĩrõpʉ”, nicʉ niwĩ.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Tojo weegʉ Jesú, cʉ̃ buꞌerã meꞌrã na seꞌsaro yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, masã marĩrõpʉ waꞌacãrã niwã.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pãjãrã na waꞌacã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure ĩꞌaꞌcãrã, cʉ̃ waꞌaropʉ nipeꞌtise macãrĩcjãrã omasirutuwãꞌcãcãrã niwã. Na dʉporo na pẽꞌatatjore yucuetojacãrã niwã.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ sãñaꞌcʉ dujinʉꞌcãgʉ̃, masã pãjãrãrẽ ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ. “Oveja coꞌtegʉ moorã weronojõ nima”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ peje buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicaꞌapʉ cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro eja, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Tojo weegʉ masãrẽ macãrĩpʉ noꞌo pʉꞌto nise macãrĩpʉ tojaadutiya. Topʉ duubaꞌarã waꞌato. Baꞌase mooma, nicãrã niwã.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Beꞌro niꞌcãrẽ cururi masãrẽ tá buꞌipʉ dujiduticʉ niwĩ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tojo weerã na niꞌcãrẽ cururire cien masã dujicãrã niwã. Apeye cururire cincuenta masã dujibʉrocãrã niwã.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Beꞌro Jesú te niꞌcãmocʉse pã́rẽ, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ peꞌeste, cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Waꞌi quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecʉ niwĩ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nipeꞌtirã baꞌa yapicãrã niwã.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneocãrã niwã.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tere baꞌaꞌcãrã ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Jesú masãrẽ baꞌase ecáca beꞌro maata cʉ̃ buꞌerãrẽ ditarapʉ pẽꞌayuduticʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ dʉporo Betsaidapʉ ejayudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe masãrẽ weꞌeritigʉ weecʉ niwĩ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Narẽ weꞌeritica beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Naꞌíca beꞌro yucʉsʉ ditara decopʉ nicaro niwʉ̃. Jesú peꞌe majãrõpʉre niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wĩꞌrõ na pẽꞌarõta wẽepõtẽocaro niwʉ̃. Tojo weegʉ Jesú na wajawãꞌcãmasĩticã ĩꞌacʉ niwĩ. Boꞌremʉjãtiri cura Jesú na tiropʉ waꞌagʉ, acopʉ sijawãꞌcãcʉ niwĩ. Cãꞌrõ narẽ yʉꞌrʉacʉ nimiwĩ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tojo waꞌari cura cʉ̃ acopʉ sijawãꞌcãticã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, masʉ̃ wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami nírã, caricũcãrã niwã.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Na nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú maata narẽ aꞌtiro niquejocʉ niwĩ:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Beꞌro na sãñapjʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ mʉjãsãjãrĩ cura wĩꞌrõ diꞌtamarĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tere ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉa, ĩꞌamarĩacãrã niwã.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Pã́ meꞌrã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere na añurõ waro tʉꞌomasĩbutiaticãrã niwã yujupʉ. Tojo weerã ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Na ti ditarapʉre pẽꞌa, Genesare wãmetiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, na yawʉ yucʉsʉre dʉꞌtepoꞌo, majãcãrã niwã.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Topʉ na majãnʉꞌcãrĩ cura tocjãrã maata Jesure ĩꞌamasĩcãrã niwã.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Tojo weerã na nipeꞌtiropʉ omawãꞌcã, dutitirãrẽ na cũñase meꞌrã Jesú noꞌo waꞌaro miamʉjãcãrã niwã.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Noꞌo cʉ̃ waꞌari macãpʉ, sumutopʉ, cãpũpʉ, noꞌo bajuyoro cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ dutitirãrẽ miaa, cũumʉjãcãrã niwã. Jesure aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.