Marcos 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Galilea cja ditarare pẽꞌa, Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ wẽrĩꞌcãrãrẽ yaaropʉ níꞌcʉ Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Cʉ̃ masãperi waꞌteropʉ ninuꞌcũcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ dʉꞌtecũumasĩticãrã niwã. Cõme dari meꞌrã quẽꞌrãrẽ ne basioticaro niwʉ̃.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Pejetiri cõme dari meꞌrã cʉ̃ omocãrĩrẽ, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ dʉꞌtecũumicãrã niwã. Te darire wejesuremʉjãcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ põtẽoticãrã niwã.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ʉmʉcori, ñamirĩrẽ cʉ̃ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, masã boaꞌcãrãrẽ na yaaꞌcaropʉ caricũsijamʉjãcʉ niwĩ. Ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃ basuta cʉ̃ upʉre dotesija, cãmidaꞌremʉjãcʉ niwĩ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Cʉ̃ Jesure yoaropʉ ĩꞌagʉ̃ta omawãꞌcãti, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Jesure ʉpʉtʉ waro “Ʉ̃sãrẽ ape diꞌtapʉ cõꞌaõꞌoticãꞌña”, ni sẽrĩcãrã niwã. Totá tojasĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tojo waꞌari cura titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃ pʉꞌto pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa aꞌtiro ni Jesure sẽrĩcãrã niwã:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jesú “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Topʉre pãjãrã yesea pʉati mil waꞌtero nicãrã niwã. Yesea wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Tojo waꞌacã, yesea coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩ sãjãnoꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã nicãrã niwã.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Jesú masʉ̃rẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌquere ĩꞌaꞌcãrã nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã. Tojo nicã yeseare waꞌaꞌque quẽꞌrãrẽ werecãrã niwã.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Tere tʉꞌorã, masã tocjãrã Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre niticãꞌña, aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Beꞌro Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Tojo weecã, wãtĩ cʉomiꞌcʉ Jesure ʉpʉtʉ sẽrĩmicʉ niwĩ:
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jesú cʉ̃rẽ “Teꞌa”, niticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere weregʉ waꞌacʉ niwĩ. Decápoli wãmetise macãrĩpʉ nipeꞌtise Jesú cʉ̃rẽ weeꞌquere werecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ weresere tʉꞌorã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌajacʉ niwĩ tja. Pẽꞌata, ditara sumutopʉ nuꞌcũrĩ cura cʉ̃ tiropʉ pãjãrã masã nerẽcãrã niwã.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Topʉre niꞌcʉ̃ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ etacʉ niwĩ. Jesure ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉodutigʉ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jairo tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ siruturã tuumaawãꞌcãcãrã niwã.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Na masã pãjãrã waꞌteropʉ niꞌcõ numio dí mejã dutitigo nico niwõ. Co tere dutitiro doce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Duturua pãjãrã na ocoyemicã, pũrõ waro piꞌetico niwõ. Co niyeru cʉomiꞌquere narẽ wapayemigõ, tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne duti tʉꞌoticaro niwʉ̃. Yʉꞌrʉronojõ waꞌago, pũrõ waro waꞌaco niwõ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉosere tʉꞌoco niwõ. Tere tʉꞌogo, Jesú sẽꞌema masã waꞌteropʉ ejanʉꞌcã, cʉ̃ yaro suꞌtirore daꞌrañaꞌco niwõ.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtiro daꞌrañaꞌse meꞌrãta yʉꞌrʉgosaꞌa” ni wãcũgõ, tojo weeco niwõ.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Co daꞌrañaꞌse meꞌrã co duti maata bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃. Co basu maata tʉꞌoñaꞌco niwõ.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Maata Jesú “Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã niꞌcõrẽ yʉꞌrʉoasʉ”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Majãmiĩꞌa, masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Na weremicã, Jesú ¿noa, yáro suꞌtirore daꞌrañaꞌpari? nígʉ̃, nipeꞌtirãrẽ ĩꞌamaꞌcʉ niwĩ.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌco uigo narãsãgõta, cʉ̃ tiropʉ ejaqueꞌaco niwõ. Co cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌquere masĩco niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ diacjʉ̃ wereco niwõ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesú core nicʉ niwĩ:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesú core ucũrĩ cura Jairo ya wiꞌicjãrã na tiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, Jairore aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesú narẽ tʉꞌopeꞌotimigʉ̃ta, Jairore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jesú cʉ̃ meꞌrã pãjãrã waꞌacã ʉaticʉ niwĩ. Aꞌticʉrã diaꞌcʉ̃ pijicʉ niwĩ. Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ pijicʉ niwĩ.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesú judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ ya wiꞌipʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, masã uti, dʉjariwãꞌa caricũcusiarã pãjãrã ĩꞌacʉ niwĩ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ti wiꞌipʉ sãjãagʉ̃, to masã pãjãrã nirãrẽ nicʉ niwĩ:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Cʉ̃ tojo nicã, ti wiꞌipʉ níꞌcãrã mejõ bujicãꞌcãrã niwã. Beꞌro Jesú nipeꞌtirãrẽ wijaaduticʉ niwĩ. Na wijááca beꞌro wĩꞌmagõ pacʉre, pacore, cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarãrẽ co pesari tucũpʉ pijisãjãacʉ niwĩ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Topʉ sãjãtagʉ, co omocãrẽ ñeꞌe, arameo meꞌrã nicʉ niwĩ:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Cʉ̃ tojo nirĩ cura wĩꞌmagõ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wãꞌcãnʉꞌcã, sijaco niwõ. Co masãcã ĩꞌarã, na ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jesú tojo weeꞌquere tutuaro meꞌrã ãpẽrãrẽ ne weredutiticʉ niwĩ. Beꞌro “Wĩꞌmagõrẽ baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.