Marcos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Galilea cja ditarare pẽꞌa, Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ wẽrĩꞌcãrãrẽ yaaropʉ níꞌcʉ Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Cʉ̃ masãperi waꞌteropʉ ninuꞌcũcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ dʉꞌtecũumasĩticãrã niwã. Cõme dari meꞌrã quẽꞌrãrẽ ne basioticaro niwʉ̃.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Pejetiri cõme dari meꞌrã cʉ̃ omocãrĩrẽ, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ dʉꞌtecũumicãrã niwã. Te darire wejesuremʉjãcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ põtẽoticãrã niwã.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ʉmʉcori, ñamirĩrẽ cʉ̃ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, masã boaꞌcãrãrẽ na yaaꞌcaropʉ caricũsijamʉjãcʉ niwĩ. Ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃ basuta cʉ̃ upʉre dotesija, cãmidaꞌremʉjãcʉ niwĩ.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Cʉ̃ Jesure yoaropʉ ĩꞌagʉ̃ta omawãꞌcãti, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Jesure ʉpʉtʉ waro “Ʉ̃sãrẽ ape diꞌtapʉ cõꞌaõꞌoticãꞌña”, ni sẽrĩcãrã niwã. Totá tojasĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Tojo waꞌari cura titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃ pʉꞌto pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa aꞌtiro ni Jesure sẽrĩcãrã niwã:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jesú “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Topʉre pãjãrã yesea pʉati mil waꞌtero nicãrã niwã. Yesea wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Tojo waꞌacã, yesea coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩ sãjãnoꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã nicãrã niwã.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Jesú masʉ̃rẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌquere ĩꞌaꞌcãrã nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã. Tojo nicã yeseare waꞌaꞌque quẽꞌrãrẽ werecãrã niwã.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Tere tʉꞌorã, masã tocjãrã Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre niticãꞌña, aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Beꞌro Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Tojo weecã, wãtĩ cʉomiꞌcʉ Jesure ʉpʉtʉ sẽrĩmicʉ niwĩ:
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jesú cʉ̃rẽ “Teꞌa”, niticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere weregʉ waꞌacʉ niwĩ. Decápoli wãmetise macãrĩpʉ nipeꞌtise Jesú cʉ̃rẽ weeꞌquere werecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ weresere tʉꞌorã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌajacʉ niwĩ tja. Pẽꞌata, ditara sumutopʉ nuꞌcũrĩ cura cʉ̃ tiropʉ pãjãrã masã nerẽcãrã niwã.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Topʉre niꞌcʉ̃ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ etacʉ niwĩ. Jesure ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉodutigʉ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jairo tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ siruturã tuumaawãꞌcãcãrã niwã.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Na masã pãjãrã waꞌteropʉ niꞌcõ numio dí mejã dutitigo nico niwõ. Co tere dutitiro doce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Duturua pãjãrã na ocoyemicã, pũrõ waro piꞌetico niwõ. Co niyeru cʉomiꞌquere narẽ wapayemigõ, tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne duti tʉꞌoticaro niwʉ̃. Yʉꞌrʉronojõ waꞌago, pũrõ waro waꞌaco niwõ.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉosere tʉꞌoco niwõ. Tere tʉꞌogo, Jesú sẽꞌema masã waꞌteropʉ ejanʉꞌcã, cʉ̃ yaro suꞌtirore daꞌrañaꞌco niwõ.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtiro daꞌrañaꞌse meꞌrãta yʉꞌrʉgosaꞌa” ni wãcũgõ, tojo weeco niwõ.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Co daꞌrañaꞌse meꞌrã co duti maata bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃. Co basu maata tʉꞌoñaꞌco niwõ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Maata Jesú “Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã niꞌcõrẽ yʉꞌrʉoasʉ”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Majãmiĩꞌa, masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Na weremicã, Jesú ¿noa, yáro suꞌtirore daꞌrañaꞌpari? nígʉ̃, nipeꞌtirãrẽ ĩꞌamaꞌcʉ niwĩ.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌco uigo narãsãgõta, cʉ̃ tiropʉ ejaqueꞌaco niwõ. Co cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌquere masĩco niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ diacjʉ̃ wereco niwõ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jesú core nicʉ niwĩ:
34 E Jesus disse:
35 Jesú core ucũrĩ cura Jairo ya wiꞌicjãrã na tiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, Jairore aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jesú narẽ tʉꞌopeꞌotimigʉ̃ta, Jairore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Jesú cʉ̃ meꞌrã pãjãrã waꞌacã ʉaticʉ niwĩ. Aꞌticʉrã diaꞌcʉ̃ pijicʉ niwĩ. Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ pijicʉ niwĩ.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Jesú judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ ya wiꞌipʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, masã uti, dʉjariwãꞌa caricũcusiarã pãjãrã ĩꞌacʉ niwĩ.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ti wiꞌipʉ sãjãagʉ̃, to masã pãjãrã nirãrẽ nicʉ niwĩ:
39 Então ele disse:
40 Cʉ̃ tojo nicã, ti wiꞌipʉ níꞌcãrã mejõ bujicãꞌcãrã niwã. Beꞌro Jesú nipeꞌtirãrẽ wijaaduticʉ niwĩ. Na wijááca beꞌro wĩꞌmagõ pacʉre, pacore, cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarãrẽ co pesari tucũpʉ pijisãjãacʉ niwĩ.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Topʉ sãjãtagʉ, co omocãrẽ ñeꞌe, arameo meꞌrã nicʉ niwĩ:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Cʉ̃ tojo nirĩ cura wĩꞌmagõ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wãꞌcãnʉꞌcã, sijaco niwõ. Co masãcã ĩꞌarã, na ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Jesú tojo weeꞌquere tutuaro meꞌrã ãpẽrãrẽ ne weredutiticʉ niwĩ. Beꞌro “Wĩꞌmagõrẽ baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.