Marcos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Galilea cja ditarare pẽꞌa, Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ wẽrĩꞌcãrãrẽ yaaropʉ níꞌcʉ Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Cʉ̃ masãperi waꞌteropʉ ninuꞌcũcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ dʉꞌtecũumasĩticãrã niwã. Cõme dari meꞌrã quẽꞌrãrẽ ne basioticaro niwʉ̃.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Pejetiri cõme dari meꞌrã cʉ̃ omocãrĩrẽ, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ dʉꞌtecũumicãrã niwã. Te darire wejesuremʉjãcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ põtẽoticãrã niwã.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ʉmʉcori, ñamirĩrẽ cʉ̃ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, masã boaꞌcãrãrẽ na yaaꞌcaropʉ caricũsijamʉjãcʉ niwĩ. Ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃ basuta cʉ̃ upʉre dotesija, cãmidaꞌremʉjãcʉ niwĩ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Cʉ̃ Jesure yoaropʉ ĩꞌagʉ̃ta omawãꞌcãti, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jesure ʉpʉtʉ waro “Ʉ̃sãrẽ ape diꞌtapʉ cõꞌaõꞌoticãꞌña”, ni sẽrĩcãrã niwã. Totá tojasĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tojo waꞌari cura titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃ pʉꞌto pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa aꞌtiro ni Jesure sẽrĩcãrã niwã:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesú “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Topʉre pãjãrã yesea pʉati mil waꞌtero nicãrã niwã. Yesea wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Tojo waꞌacã, yesea coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩ sãjãnoꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã nicãrã niwã.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Jesú masʉ̃rẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌquere ĩꞌaꞌcãrã nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã. Tojo nicã yeseare waꞌaꞌque quẽꞌrãrẽ werecãrã niwã.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tere tʉꞌorã, masã tocjãrã Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre niticãꞌña, aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Beꞌro Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Tojo weecã, wãtĩ cʉomiꞌcʉ Jesure ʉpʉtʉ sẽrĩmicʉ niwĩ:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesú cʉ̃rẽ “Teꞌa”, niticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere weregʉ waꞌacʉ niwĩ. Decápoli wãmetise macãrĩpʉ nipeꞌtise Jesú cʉ̃rẽ weeꞌquere werecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ weresere tʉꞌorã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌajacʉ niwĩ tja. Pẽꞌata, ditara sumutopʉ nuꞌcũrĩ cura cʉ̃ tiropʉ pãjãrã masã nerẽcãrã niwã.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Topʉre niꞌcʉ̃ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ etacʉ niwĩ. Jesure ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉodutigʉ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jairo tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ siruturã tuumaawãꞌcãcãrã niwã.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na masã pãjãrã waꞌteropʉ niꞌcõ numio dí mejã dutitigo nico niwõ. Co tere dutitiro doce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Duturua pãjãrã na ocoyemicã, pũrõ waro piꞌetico niwõ. Co niyeru cʉomiꞌquere narẽ wapayemigõ, tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne duti tʉꞌoticaro niwʉ̃. Yʉꞌrʉronojõ waꞌago, pũrõ waro waꞌaco niwõ.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉosere tʉꞌoco niwõ. Tere tʉꞌogo, Jesú sẽꞌema masã waꞌteropʉ ejanʉꞌcã, cʉ̃ yaro suꞌtirore daꞌrañaꞌco niwõ.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtiro daꞌrañaꞌse meꞌrãta yʉꞌrʉgosaꞌa” ni wãcũgõ, tojo weeco niwõ.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Co daꞌrañaꞌse meꞌrã co duti maata bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃. Co basu maata tʉꞌoñaꞌco niwõ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Maata Jesú “Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã niꞌcõrẽ yʉꞌrʉoasʉ”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Majãmiĩꞌa, masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Na weremicã, Jesú ¿noa, yáro suꞌtirore daꞌrañaꞌpari? nígʉ̃, nipeꞌtirãrẽ ĩꞌamaꞌcʉ niwĩ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌco uigo narãsãgõta, cʉ̃ tiropʉ ejaqueꞌaco niwõ. Co cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌquere masĩco niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ diacjʉ̃ wereco niwõ.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesú core nicʉ niwĩ:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jesú core ucũrĩ cura Jairo ya wiꞌicjãrã na tiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, Jairore aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesú narẽ tʉꞌopeꞌotimigʉ̃ta, Jairore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesú cʉ̃ meꞌrã pãjãrã waꞌacã ʉaticʉ niwĩ. Aꞌticʉrã diaꞌcʉ̃ pijicʉ niwĩ. Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ pijicʉ niwĩ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesú judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ ya wiꞌipʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, masã uti, dʉjariwãꞌa caricũcusiarã pãjãrã ĩꞌacʉ niwĩ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ti wiꞌipʉ sãjãagʉ̃, to masã pãjãrã nirãrẽ nicʉ niwĩ:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Cʉ̃ tojo nicã, ti wiꞌipʉ níꞌcãrã mejõ bujicãꞌcãrã niwã. Beꞌro Jesú nipeꞌtirãrẽ wijaaduticʉ niwĩ. Na wijááca beꞌro wĩꞌmagõ pacʉre, pacore, cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarãrẽ co pesari tucũpʉ pijisãjãacʉ niwĩ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Topʉ sãjãtagʉ, co omocãrẽ ñeꞌe, arameo meꞌrã nicʉ niwĩ:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Cʉ̃ tojo nirĩ cura wĩꞌmagõ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wãꞌcãnʉꞌcã, sijaco niwõ. Co masãcã ĩꞌarã, na ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesú tojo weeꞌquere tutuaro meꞌrã ãpẽrãrẽ ne weredutiticʉ niwĩ. Beꞌro “Wĩꞌmagõrẽ baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.