Marcos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Galilea cja ditarare pẽꞌa, Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ wẽrĩꞌcãrãrẽ yaaropʉ níꞌcʉ Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Cʉ̃ masãperi waꞌteropʉ ninuꞌcũcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ dʉꞌtecũumasĩticãrã niwã. Cõme dari meꞌrã quẽꞌrãrẽ ne basioticaro niwʉ̃.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Pejetiri cõme dari meꞌrã cʉ̃ omocãrĩrẽ, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ dʉꞌtecũumicãrã niwã. Te darire wejesuremʉjãcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ põtẽoticãrã niwã.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ʉmʉcori, ñamirĩrẽ cʉ̃ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, masã boaꞌcãrãrẽ na yaaꞌcaropʉ caricũsijamʉjãcʉ niwĩ. Ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃ basuta cʉ̃ upʉre dotesija, cãmidaꞌremʉjãcʉ niwĩ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Cʉ̃ Jesure yoaropʉ ĩꞌagʉ̃ta omawãꞌcãti, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Jesure ʉpʉtʉ waro “Ʉ̃sãrẽ ape diꞌtapʉ cõꞌaõꞌoticãꞌña”, ni sẽrĩcãrã niwã. Totá tojasĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tojo waꞌari cura titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃ pʉꞌto pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa aꞌtiro ni Jesure sẽrĩcãrã niwã:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jesú “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Topʉre pãjãrã yesea pʉati mil waꞌtero nicãrã niwã. Yesea wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tojo waꞌacã, yesea coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩ sãjãnoꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã nicãrã niwã.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Jesú masʉ̃rẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌquere ĩꞌaꞌcãrã nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã. Tojo nicã yeseare waꞌaꞌque quẽꞌrãrẽ werecãrã niwã.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tere tʉꞌorã, masã tocjãrã Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre niticãꞌña, aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Beꞌro Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Tojo weecã, wãtĩ cʉomiꞌcʉ Jesure ʉpʉtʉ sẽrĩmicʉ niwĩ:
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jesú cʉ̃rẽ “Teꞌa”, niticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere weregʉ waꞌacʉ niwĩ. Decápoli wãmetise macãrĩpʉ nipeꞌtise Jesú cʉ̃rẽ weeꞌquere werecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ weresere tʉꞌorã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌajacʉ niwĩ tja. Pẽꞌata, ditara sumutopʉ nuꞌcũrĩ cura cʉ̃ tiropʉ pãjãrã masã nerẽcãrã niwã.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Topʉre niꞌcʉ̃ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ etacʉ niwĩ. Jesure ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tiro ejaqueꞌacʉ niwĩ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉodutigʉ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jairo tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ siruturã tuumaawãꞌcãcãrã niwã.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Na masã pãjãrã waꞌteropʉ niꞌcõ numio dí mejã dutitigo nico niwõ. Co tere dutitiro doce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Duturua pãjãrã na ocoyemicã, pũrõ waro piꞌetico niwõ. Co niyeru cʉomiꞌquere narẽ wapayemigõ, tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne duti tʉꞌoticaro niwʉ̃. Yʉꞌrʉronojõ waꞌago, pũrõ waro waꞌaco niwõ.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jesú masãrẽ yʉꞌrʉosere tʉꞌoco niwõ. Tere tʉꞌogo, Jesú sẽꞌema masã waꞌteropʉ ejanʉꞌcã, cʉ̃ yaro suꞌtirore daꞌrañaꞌco niwõ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtiro daꞌrañaꞌse meꞌrãta yʉꞌrʉgosaꞌa” ni wãcũgõ, tojo weeco niwõ.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Co daꞌrañaꞌse meꞌrã co duti maata bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃. Co basu maata tʉꞌoñaꞌco niwõ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Maata Jesú “Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã niꞌcõrẽ yʉꞌrʉoasʉ”, ni tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Majãmiĩꞌa, masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Na weremicã, Jesú ¿noa, yáro suꞌtirore daꞌrañaꞌpari? nígʉ̃, nipeꞌtirãrẽ ĩꞌamaꞌcʉ niwĩ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌco uigo narãsãgõta, cʉ̃ tiropʉ ejaqueꞌaco niwõ. Co cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌquere masĩco niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ diacjʉ̃ wereco niwõ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesú core nicʉ niwĩ:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jesú core ucũrĩ cura Jairo ya wiꞌicjãrã na tiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ ejarã, Jairore aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesú narẽ tʉꞌopeꞌotimigʉ̃ta, Jairore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesú cʉ̃ meꞌrã pãjãrã waꞌacã ʉaticʉ niwĩ. Aꞌticʉrã diaꞌcʉ̃ pijicʉ niwĩ. Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ pijicʉ niwĩ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesú judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ ya wiꞌipʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, masã uti, dʉjariwãꞌa caricũcusiarã pãjãrã ĩꞌacʉ niwĩ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ti wiꞌipʉ sãjãagʉ̃, to masã pãjãrã nirãrẽ nicʉ niwĩ:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Cʉ̃ tojo nicã, ti wiꞌipʉ níꞌcãrã mejõ bujicãꞌcãrã niwã. Beꞌro Jesú nipeꞌtirãrẽ wijaaduticʉ niwĩ. Na wijááca beꞌro wĩꞌmagõ pacʉre, pacore, cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarãrẽ co pesari tucũpʉ pijisãjãacʉ niwĩ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Topʉ sãjãtagʉ, co omocãrẽ ñeꞌe, arameo meꞌrã nicʉ niwĩ:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Cʉ̃ tojo nirĩ cura wĩꞌmagõ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wãꞌcãnʉꞌcã, sijaco niwõ. Co masãcã ĩꞌarã, na ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Jesú tojo weeꞌquere tutuaro meꞌrã ãpẽrãrẽ ne weredutiticʉ niwĩ. Beꞌro “Wĩꞌmagõrẽ baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.