Marcos 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Apaturi Jesú ditara sumutopʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã niyʉꞌrʉcã ĩꞌagʉ̃, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, ejanujãcʉ niwĩ. Masã peꞌe nucũporopʉ tojacãrã niwã.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Beꞌro narẽ peje queose meꞌrã buꞌecʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Cʉ̃ otegʉ wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Apeye ʉ̃tãpaga cãꞌrõacã diꞌta cʉoro buꞌipʉ doquequeꞌasaꞌa. Te diꞌta cãꞌrõacã niyucã, asibusu maata marã, pĩꞌrĩsaꞌa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Beꞌro mujĩpũ asimʉjãtiri cura diꞌta boposãjãyʉꞌrʉa waꞌasaꞌa. Tojo weero nʉꞌcõrĩ cʉotiꞌcaro nitjĩarõ, maata ñaidija waꞌasaꞌa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa. Tojo weero ne dʉcatitimirõ, boadija waꞌasaꞌa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te pĩꞌrĩ, bʉcʉamʉjã, peje dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño treinta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño sesenta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño cien peri dʉcatisaꞌa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ pʉꞌto nirã́ meꞌrã seꞌsaro tojaqueꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Tojo weerã yʉꞌʉ weesere ĩꞌamirã, ĩꞌamasĩsome. Yé cjasere tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩtirã tojarã́sama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌu dʉcayutitjĩarã, acobojose sẽrĩsome, nicʉ niwĩ Jesú.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Apeye narẽ ninemocʉ niwĩ:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Otese capere otegʉ, yé quetire weregʉ weronojõ nisami.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Masã ãpẽrã maꞌapʉ otese cape bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Na, yé quetire tʉꞌosama. Beꞌro wãtĩ aꞌti, na tʉꞌomiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ãpẽrã ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌaꞌque peri weronojõ nisama. Yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Na tojo tʉꞌomirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ nisama. Narẽ mejẽcã waꞌacã, o ãpẽrã te quetire ẽjõpeose buꞌiri narẽ tuꞌticã, maata ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ãpẽrã otese cape pota waꞌtero doquequeꞌaꞌque weronojõ nisama. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Aꞌti ʉmʉco cjase peꞌere wãcũyʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Noꞌo deꞌro nisere ʉaripejayʉꞌrʉasama. Na tojo niseticã, aꞌte narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Na tʉꞌoꞌquere acobojo, dʉca marĩrã weronojõ tojasama.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ãpẽrã peꞌe yé quetire tʉꞌorã, añurõ ẽjõpeosama. Na tojo weerã peje dʉcatiro weronojõ nisama. Otese cape diꞌta añurõ bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Ãpẽrã treinta peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nisama. Ãpẽrã sesenta peri, ãpẽrã cien peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nibʉrosama, ni ucũcʉ niwĩ Jesú.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Apeye queosere werenemocʉ niwĩ:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 — ausente —
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 — ausente —
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ tja:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeonemorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesú apeye queose oꞌonemocʉ niwĩ:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Otetojanʉꞌcõ, cʉ̃ ĩꞌanʉrʉ̃timigʉ̃, waꞌa waꞌasami. Beꞌro ʉmʉcori, ñamirĩ yóacãta yʉꞌrʉsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ, te ñamirĩrẽ cʉ̃ oteꞌque te ʉaro pĩꞌrĩ bʉcʉasaꞌa. Cʉ̃ tojo waꞌasere masĩtisami.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Cʉ̃ oteꞌque ĩꞌanʉrʉ̃ña marĩrõ te diꞌtapʉre pĩꞌrĩsaꞌa. Ne waro pĩꞌrĩwijamʉꞌtãsaꞌa. Beꞌro pupi, beꞌropʉta te peri dʉca oꞌosaꞌa majã.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Te peri ñaica beꞌro cʉ̃ tere tʉ̃ꞌrẽgʉ̃ waꞌasami. Tere tʉ̃ꞌrẽrĩtero ejacã, tojo weesami, nicʉ niwĩ Jesú.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcã mostaza cape oteꞌque weronojõ niꞌi. Ti caperota cãꞌcaperoacã waro niꞌi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tócapeacã nimirõ, otéca beꞌro pĩꞌrĩrõpʉa pajibutiacjʉ yucʉgʉ pĩꞌrĩsaꞌa. Pacase dʉpʉritisaꞌa. Mirĩcʉ̃a tigʉpʉ acoroápesasama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise oteri pe cãꞌpeacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌasaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesú cʉ̃ ye quetire buꞌégʉ, peje queose meꞌrã buꞌemʉjãcʉ niwĩ. Na tʉꞌomasĩrõ ejatuaro buꞌecʉ niwĩ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Narẽ buꞌégʉ, queose marĩrõ wereticã weeticʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã peꞌere na seꞌsaro nicã, nipeꞌtisere te queosere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, ni werepeꞌomʉjãcʉ niwĩ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Jesú masãrẽ otese meꞌrã queose wéréca nʉmʉrẽta naꞌisãjãri cura cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yucʉsʉ sãñacawʉpʉ Jesure miipẽꞌacãrã niwã. Masã peꞌe na níꞌcaropʉta tojacãꞌcãrã niwã. Apeyepawʉ quẽꞌrã na meꞌrã pẽꞌacaro niwʉ̃.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Na pẽꞌarĩ cura wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌticaro niwʉ̃. Pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, tiwʉ mirĩdijaropʉ weecaro niwʉ̃.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Tojo waꞌari cura Jesú peꞌe siropʉ cʉ̃ dʉpoare apeyenojõ meꞌrã ẽotutjĩagʉ̃ cãrĩsãñacʉ niwĩ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ wãꞌcõcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãꞌcãnʉꞌcã, wĩꞌrõrẽ yʉsʉocʉ niwĩ. Pãꞌcõrĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na ʉpʉtʉ waro ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.