Marcos 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Apaturi Jesú ditara sumutopʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã niyʉꞌrʉcã ĩꞌagʉ̃, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, ejanujãcʉ niwĩ. Masã peꞌe nucũporopʉ tojacãrã niwã.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Beꞌro narẽ peje queose meꞌrã buꞌecʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Cʉ̃ otegʉ wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Apeye ʉ̃tãpaga cãꞌrõacã diꞌta cʉoro buꞌipʉ doquequeꞌasaꞌa. Te diꞌta cãꞌrõacã niyucã, asibusu maata marã, pĩꞌrĩsaꞌa.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Beꞌro mujĩpũ asimʉjãtiri cura diꞌta boposãjãyʉꞌrʉa waꞌasaꞌa. Tojo weero nʉꞌcõrĩ cʉotiꞌcaro nitjĩarõ, maata ñaidija waꞌasaꞌa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa. Tojo weero ne dʉcatitimirõ, boadija waꞌasaꞌa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te pĩꞌrĩ, bʉcʉamʉjã, peje dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño treinta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño sesenta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño cien peri dʉcatisaꞌa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ pʉꞌto nirã́ meꞌrã seꞌsaro tojaqueꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Tojo weerã yʉꞌʉ weesere ĩꞌamirã, ĩꞌamasĩsome. Yé cjasere tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩtirã tojarã́sama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌu dʉcayutitjĩarã, acobojose sẽrĩsome, nicʉ niwĩ Jesú.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Apeye narẽ ninemocʉ niwĩ:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Otese capere otegʉ, yé quetire weregʉ weronojõ nisami.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Masã ãpẽrã maꞌapʉ otese cape bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Na, yé quetire tʉꞌosama. Beꞌro wãtĩ aꞌti, na tʉꞌomiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ãpẽrã ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌaꞌque peri weronojõ nisama. Yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Na tojo tʉꞌomirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ nisama. Narẽ mejẽcã waꞌacã, o ãpẽrã te quetire ẽjõpeose buꞌiri narẽ tuꞌticã, maata ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ãpẽrã otese cape pota waꞌtero doquequeꞌaꞌque weronojõ nisama. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Aꞌti ʉmʉco cjase peꞌere wãcũyʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Noꞌo deꞌro nisere ʉaripejayʉꞌrʉasama. Na tojo niseticã, aꞌte narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Na tʉꞌoꞌquere acobojo, dʉca marĩrã weronojõ tojasama.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ãpẽrã peꞌe yé quetire tʉꞌorã, añurõ ẽjõpeosama. Na tojo weerã peje dʉcatiro weronojõ nisama. Otese cape diꞌta añurõ bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Ãpẽrã treinta peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nisama. Ãpẽrã sesenta peri, ãpẽrã cien peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nibʉrosama, ni ucũcʉ niwĩ Jesú.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Apeye queosere werenemocʉ niwĩ:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 — ausente —
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 — ausente —
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ tja:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeonemorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesú apeye queose oꞌonemocʉ niwĩ:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Otetojanʉꞌcõ, cʉ̃ ĩꞌanʉrʉ̃timigʉ̃, waꞌa waꞌasami. Beꞌro ʉmʉcori, ñamirĩ yóacãta yʉꞌrʉsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ, te ñamirĩrẽ cʉ̃ oteꞌque te ʉaro pĩꞌrĩ bʉcʉasaꞌa. Cʉ̃ tojo waꞌasere masĩtisami.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Cʉ̃ oteꞌque ĩꞌanʉrʉ̃ña marĩrõ te diꞌtapʉre pĩꞌrĩsaꞌa. Ne waro pĩꞌrĩwijamʉꞌtãsaꞌa. Beꞌro pupi, beꞌropʉta te peri dʉca oꞌosaꞌa majã.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te peri ñaica beꞌro cʉ̃ tere tʉ̃ꞌrẽgʉ̃ waꞌasami. Tere tʉ̃ꞌrẽrĩtero ejacã, tojo weesami, nicʉ niwĩ Jesú.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcã mostaza cape oteꞌque weronojõ niꞌi. Ti caperota cãꞌcaperoacã waro niꞌi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tócapeacã nimirõ, otéca beꞌro pĩꞌrĩrõpʉa pajibutiacjʉ yucʉgʉ pĩꞌrĩsaꞌa. Pacase dʉpʉritisaꞌa. Mirĩcʉ̃a tigʉpʉ acoroápesasama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise oteri pe cãꞌpeacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌasaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesú cʉ̃ ye quetire buꞌégʉ, peje queose meꞌrã buꞌemʉjãcʉ niwĩ. Na tʉꞌomasĩrõ ejatuaro buꞌecʉ niwĩ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Narẽ buꞌégʉ, queose marĩrõ wereticã weeticʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã peꞌere na seꞌsaro nicã, nipeꞌtisere te queosere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, ni werepeꞌomʉjãcʉ niwĩ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jesú masãrẽ otese meꞌrã queose wéréca nʉmʉrẽta naꞌisãjãri cura cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yucʉsʉ sãñacawʉpʉ Jesure miipẽꞌacãrã niwã. Masã peꞌe na níꞌcaropʉta tojacãꞌcãrã niwã. Apeyepawʉ quẽꞌrã na meꞌrã pẽꞌacaro niwʉ̃.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Na pẽꞌarĩ cura wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌticaro niwʉ̃. Pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, tiwʉ mirĩdijaropʉ weecaro niwʉ̃.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Tojo waꞌari cura Jesú peꞌe siropʉ cʉ̃ dʉpoare apeyenojõ meꞌrã ẽotutjĩagʉ̃ cãrĩsãñacʉ niwĩ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ wãꞌcõcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãꞌcãnʉꞌcã, wĩꞌrõrẽ yʉsʉocʉ niwĩ. Pãꞌcõrĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Na ʉpʉtʉ waro ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.