Marcos 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apaturi Jesú ditara sumutopʉ buꞌecʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃ pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã niyʉꞌrʉcã ĩꞌagʉ̃, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, ejanujãcʉ niwĩ. Masã peꞌe nucũporopʉ tojacãrã niwã.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Beꞌro narẽ peje queose meꞌrã buꞌecʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Cʉ̃ otegʉ wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Apeye ʉ̃tãpaga cãꞌrõacã diꞌta cʉoro buꞌipʉ doquequeꞌasaꞌa. Te diꞌta cãꞌrõacã niyucã, asibusu maata marã, pĩꞌrĩsaꞌa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Beꞌro mujĩpũ asimʉjãtiri cura diꞌta boposãjãyʉꞌrʉa waꞌasaꞌa. Tojo weero nʉꞌcõrĩ cʉotiꞌcaro nitjĩarõ, maata ñaidija waꞌasaꞌa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa. Tojo weero ne dʉcatitimirõ, boadija waꞌasaꞌa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te pĩꞌrĩ, bʉcʉamʉjã, peje dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño treinta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño sesenta peri dʉcatisaꞌa. Ape ño cien peri dʉcatisaꞌa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ pʉꞌto nirã́ meꞌrã seꞌsaro tojaqueꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Tojo weerã yʉꞌʉ weesere ĩꞌamirã, ĩꞌamasĩsome. Yé cjasere tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩtirã tojarã́sama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌu dʉcayutitjĩarã, acobojose sẽrĩsome, nicʉ niwĩ Jesú.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Apeye narẽ ninemocʉ niwĩ:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Otese capere otegʉ, yé quetire weregʉ weronojõ nisami.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Masã ãpẽrã maꞌapʉ otese cape bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Na, yé quetire tʉꞌosama. Beꞌro wãtĩ aꞌti, na tʉꞌomiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ãpẽrã ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌaꞌque peri weronojõ nisama. Yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Na tojo tʉꞌomirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ nisama. Narẽ mejẽcã waꞌacã, o ãpẽrã te quetire ẽjõpeose buꞌiri narẽ tuꞌticã, maata ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ãpẽrã otese cape pota waꞌtero doquequeꞌaꞌque weronojõ nisama. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Aꞌti ʉmʉco cjase peꞌere wãcũyʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Noꞌo deꞌro nisere ʉaripejayʉꞌrʉasama. Na tojo niseticã, aꞌte narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Na tʉꞌoꞌquere acobojo, dʉca marĩrã weronojõ tojasama.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ãpẽrã peꞌe yé quetire tʉꞌorã, añurõ ẽjõpeosama. Na tojo weerã peje dʉcatiro weronojõ nisama. Otese cape diꞌta añurõ bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Ãpẽrã treinta peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nisama. Ãpẽrã sesenta peri, ãpẽrã cien peri dʉcatiꞌcaro weronojõ nibʉrosama, ni ucũcʉ niwĩ Jesú.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Apeye queosere werenemocʉ niwĩ:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 — ausente —
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 — ausente —
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Aꞌtiro ninemocʉ niwĩ tja:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeonemorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesú apeye queose oꞌonemocʉ niwĩ:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Otetojanʉꞌcõ, cʉ̃ ĩꞌanʉrʉ̃timigʉ̃, waꞌa waꞌasami. Beꞌro ʉmʉcori, ñamirĩ yóacãta yʉꞌrʉsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ, te ñamirĩrẽ cʉ̃ oteꞌque te ʉaro pĩꞌrĩ bʉcʉasaꞌa. Cʉ̃ tojo waꞌasere masĩtisami.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Cʉ̃ oteꞌque ĩꞌanʉrʉ̃ña marĩrõ te diꞌtapʉre pĩꞌrĩsaꞌa. Ne waro pĩꞌrĩwijamʉꞌtãsaꞌa. Beꞌro pupi, beꞌropʉta te peri dʉca oꞌosaꞌa majã.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Te peri ñaica beꞌro cʉ̃ tere tʉ̃ꞌrẽgʉ̃ waꞌasami. Tere tʉ̃ꞌrẽrĩtero ejacã, tojo weesami, nicʉ niwĩ Jesú.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcã mostaza cape oteꞌque weronojõ niꞌi. Ti caperota cãꞌcaperoacã waro niꞌi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tócapeacã nimirõ, otéca beꞌro pĩꞌrĩrõpʉa pajibutiacjʉ yucʉgʉ pĩꞌrĩsaꞌa. Pacase dʉpʉritisaꞌa. Mirĩcʉ̃a tigʉpʉ acoroápesasama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise oteri pe cãꞌpeacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌasaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesú cʉ̃ ye quetire buꞌégʉ, peje queose meꞌrã buꞌemʉjãcʉ niwĩ. Na tʉꞌomasĩrõ ejatuaro buꞌecʉ niwĩ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Narẽ buꞌégʉ, queose marĩrõ wereticã weeticʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã peꞌere na seꞌsaro nicã, nipeꞌtisere te queosere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, ni werepeꞌomʉjãcʉ niwĩ.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Jesú masãrẽ otese meꞌrã queose wéréca nʉmʉrẽta naꞌisãjãri cura cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yucʉsʉ sãñacawʉpʉ Jesure miipẽꞌacãrã niwã. Masã peꞌe na níꞌcaropʉta tojacãꞌcãrã niwã. Apeyepawʉ quẽꞌrã na meꞌrã pẽꞌacaro niwʉ̃.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Na pẽꞌarĩ cura wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌticaro niwʉ̃. Pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, tiwʉ mirĩdijaropʉ weecaro niwʉ̃.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Tojo waꞌari cura Jesú peꞌe siropʉ cʉ̃ dʉpoare apeyenojõ meꞌrã ẽotutjĩagʉ̃ cãrĩsãñacʉ niwĩ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ wãꞌcõcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãꞌcãnʉꞌcã, wĩꞌrõrẽ yʉsʉocʉ niwĩ. Pãꞌcõrĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Na ʉpʉtʉ waro ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.