Marcos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú apaturi cʉ̃ weewʉaronojõpʉma judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ãpẽrã ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsari? nírã, Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Jesú yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Beꞌro Jesú omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tuꞌajanʉꞌcõ, to nirã́ ãpẽrãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Na yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, ua waꞌacʉ niwĩ. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã, bʉjawetise meꞌrã omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Beꞌro fariseo masã uawija waꞌacãrã niwã. Na Herode ya curuacjãrã meꞌrã “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni wãcũwãꞌcãcãrã niwã.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ níꞌcʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Cʉ̃ peje añuse weecã tʉꞌorã, pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ waꞌacãrã niwã. Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, Idumea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã, Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã na quẽꞌrã Jesure ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Na pãjãrã nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cʉoyuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã tuutĩꞌabosama nígʉ̃, tojo weeduticʉ niwĩ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Cʉ̃ pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã dutitirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiropʉ diaꞌcʉ̃ tuuwãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ ñeꞌese meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa ni wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã Jesure ĩꞌarã, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌamʉjãcãrã niwã. Ejaqueꞌarã, aꞌtiro ni caricũcãrã niwã:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesú peꞌe narẽ ne ucũdutiticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere werebajurẽrĩ nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ besesĩꞌrĩrãrẽ beseacjʉ pijiocʉ niwĩ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Na cʉ̃ tiropʉ ejacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌajã warore doce ʉmʉarẽ besecʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ ye quetire weredutioꞌocʉ niwĩ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Wãtĩarẽ cõꞌawĩrõsere oꞌocʉ niwĩ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, cʉ̃rẽta Jesú peꞌe Pedro wãme õꞌocʉ niwĩ.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã na Zebedeo põꞌrã nicãrã niwã. Narẽ Boanerges wãme õꞌocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, na ĩꞌoduarã niyucã, “Bʉpo Põꞌrã” nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ãpẽrã André, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃ nicãrã niwã. Tojo nicã Tadeo, Simó celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Apĩ Juda Iscariote beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ nicʉ niwĩ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Topʉre tja pãjãrã masã nerẽcãrã niwã. Tojo weerã ti wiꞌi muꞌmucã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌata basioticaro niwʉ̃.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tojo waꞌasere Jesú acawererã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ maatia waꞌasami nírã, pijirã waꞌacãrã niwã.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ãpẽrã masã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro nicãrã niwã:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pijio, queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Niꞌcã curuacjãrã dʉcawatirã, na basu aꞌmequẽrã masãpeꞌtia waꞌasama.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Niꞌcã wiꞌicjãrã dʉcawatirã, na quẽꞌrã peꞌtia waꞌasama.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã dʉcawatigʉ, cʉ̃ quẽꞌrã ninuꞌcũtisami. Te meꞌrã yapatidija waꞌasami.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 »Niꞌcʉ̃ tutuagʉ ya wiꞌipʉre cʉ̃rẽ dʉꞌtecũutimigʉ̃, cʉ̃ yere yajamasĩtisami. Dʉꞌtecṹúca beꞌropʉ yajamasĩsami, nicʉ niwĩ. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuagʉ niꞌi nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Beꞌro ninemocʉ niwĩ:
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã peꞌema, ne acobojotisami. Tojota acobojotiyʉꞌrʉocʉ̃sami. Buꞌiritinuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Aꞌtere na “Wãtĩrẽ cʉomi” nise buꞌiri tojo nicʉ niwĩ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Cʉ̃ tojo nirĩ cura Jesú paco, cʉ̃ acabijirã etacãrã niwã. Na sope pʉꞌtopʉ ejanʉꞌcã, Jesure pijidutisõrõcãrã niwã.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesú pʉꞌto dujirã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Cʉ̃ sumuto dujirãrẽ ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, ni ucũcʉ niwĩ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.