Marcos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú apaturi cʉ̃ weewʉaronojõpʉma judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ãpẽrã ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsari? nírã, Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Jesú yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Beꞌro Jesú omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tuꞌajanʉꞌcõ, to nirã́ ãpẽrãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Na yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, ua waꞌacʉ niwĩ. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã, bʉjawetise meꞌrã omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Beꞌro fariseo masã uawija waꞌacãrã niwã. Na Herode ya curuacjãrã meꞌrã “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni wãcũwãꞌcãcãrã niwã.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ níꞌcʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Cʉ̃ peje añuse weecã tʉꞌorã, pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ waꞌacãrã niwã. Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, Idumea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã, Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã na quẽꞌrã Jesure ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Na pãjãrã nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cʉoyuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã tuutĩꞌabosama nígʉ̃, tojo weeduticʉ niwĩ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Cʉ̃ pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã dutitirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiropʉ diaꞌcʉ̃ tuuwãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ ñeꞌese meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa ni wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã Jesure ĩꞌarã, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌamʉjãcãrã niwã. Ejaqueꞌarã, aꞌtiro ni caricũcãrã niwã:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesú peꞌe narẽ ne ucũdutiticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere werebajurẽrĩ nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ besesĩꞌrĩrãrẽ beseacjʉ pijiocʉ niwĩ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Na cʉ̃ tiropʉ ejacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌajã warore doce ʉmʉarẽ besecʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ ye quetire weredutioꞌocʉ niwĩ.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Wãtĩarẽ cõꞌawĩrõsere oꞌocʉ niwĩ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, cʉ̃rẽta Jesú peꞌe Pedro wãme õꞌocʉ niwĩ.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã na Zebedeo põꞌrã nicãrã niwã. Narẽ Boanerges wãme õꞌocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, na ĩꞌoduarã niyucã, “Bʉpo Põꞌrã” nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ãpẽrã André, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃ nicãrã niwã. Tojo nicã Tadeo, Simó celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Apĩ Juda Iscariote beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ nicʉ niwĩ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Topʉre tja pãjãrã masã nerẽcãrã niwã. Tojo weerã ti wiꞌi muꞌmucã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌata basioticaro niwʉ̃.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tojo waꞌasere Jesú acawererã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ maatia waꞌasami nírã, pijirã waꞌacãrã niwã.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ãpẽrã masã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro nicãrã niwã:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pijio, queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Niꞌcã curuacjãrã dʉcawatirã, na basu aꞌmequẽrã masãpeꞌtia waꞌasama.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Niꞌcã wiꞌicjãrã dʉcawatirã, na quẽꞌrã peꞌtia waꞌasama.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã dʉcawatigʉ, cʉ̃ quẽꞌrã ninuꞌcũtisami. Te meꞌrã yapatidija waꞌasami.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 »Niꞌcʉ̃ tutuagʉ ya wiꞌipʉre cʉ̃rẽ dʉꞌtecũutimigʉ̃, cʉ̃ yere yajamasĩtisami. Dʉꞌtecṹúca beꞌropʉ yajamasĩsami, nicʉ niwĩ. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuagʉ niꞌi nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Beꞌro ninemocʉ niwĩ:
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã peꞌema, ne acobojotisami. Tojota acobojotiyʉꞌrʉocʉ̃sami. Buꞌiritinuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Aꞌtere na “Wãtĩrẽ cʉomi” nise buꞌiri tojo nicʉ niwĩ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cʉ̃ tojo nirĩ cura Jesú paco, cʉ̃ acabijirã etacãrã niwã. Na sope pʉꞌtopʉ ejanʉꞌcã, Jesure pijidutisõrõcãrã niwã.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesú pʉꞌto dujirã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Cʉ̃ sumuto dujirãrẽ ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, ni ucũcʉ niwĩ.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.