Marcos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú apaturi cʉ̃ weewʉaronojõpʉma judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ãpẽrã ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsari? nírã, Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Jesú yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Beꞌro Jesú omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tuꞌajanʉꞌcõ, to nirã́ ãpẽrãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, ua waꞌacʉ niwĩ. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã, bʉjawetise meꞌrã omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Beꞌro fariseo masã uawija waꞌacãrã niwã. Na Herode ya curuacjãrã meꞌrã “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni wãcũwãꞌcãcãrã niwã.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ níꞌcʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Cʉ̃ peje añuse weecã tʉꞌorã, pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ waꞌacãrã niwã. Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, Idumea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã, Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã na quẽꞌrã Jesure ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Na pãjãrã nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cʉoyuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã tuutĩꞌabosama nígʉ̃, tojo weeduticʉ niwĩ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Cʉ̃ pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã dutitirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiropʉ diaꞌcʉ̃ tuuwãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ ñeꞌese meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa ni wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã Jesure ĩꞌarã, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌamʉjãcãrã niwã. Ejaqueꞌarã, aꞌtiro ni caricũcãrã niwã:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jesú peꞌe narẽ ne ucũdutiticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere werebajurẽrĩ nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ besesĩꞌrĩrãrẽ beseacjʉ pijiocʉ niwĩ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Na cʉ̃ tiropʉ ejacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌajã warore doce ʉmʉarẽ besecʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ ye quetire weredutioꞌocʉ niwĩ.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wãtĩarẽ cõꞌawĩrõsere oꞌocʉ niwĩ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, cʉ̃rẽta Jesú peꞌe Pedro wãme õꞌocʉ niwĩ.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã na Zebedeo põꞌrã nicãrã niwã. Narẽ Boanerges wãme õꞌocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, na ĩꞌoduarã niyucã, “Bʉpo Põꞌrã” nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ãpẽrã André, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃ nicãrã niwã. Tojo nicã Tadeo, Simó celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Apĩ Juda Iscariote beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ nicʉ niwĩ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Topʉre tja pãjãrã masã nerẽcãrã niwã. Tojo weerã ti wiꞌi muꞌmucã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌata basioticaro niwʉ̃.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tojo waꞌasere Jesú acawererã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ maatia waꞌasami nírã, pijirã waꞌacãrã niwã.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ãpẽrã masã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro nicãrã niwã:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pijio, queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Niꞌcã curuacjãrã dʉcawatirã, na basu aꞌmequẽrã masãpeꞌtia waꞌasama.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Niꞌcã wiꞌicjãrã dʉcawatirã, na quẽꞌrã peꞌtia waꞌasama.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã dʉcawatigʉ, cʉ̃ quẽꞌrã ninuꞌcũtisami. Te meꞌrã yapatidija waꞌasami.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 »Niꞌcʉ̃ tutuagʉ ya wiꞌipʉre cʉ̃rẽ dʉꞌtecũutimigʉ̃, cʉ̃ yere yajamasĩtisami. Dʉꞌtecṹúca beꞌropʉ yajamasĩsami, nicʉ niwĩ. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuagʉ niꞌi nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Beꞌro ninemocʉ niwĩ:
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã peꞌema, ne acobojotisami. Tojota acobojotiyʉꞌrʉocʉ̃sami. Buꞌiritinuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Aꞌtere na “Wãtĩrẽ cʉomi” nise buꞌiri tojo nicʉ niwĩ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Cʉ̃ tojo nirĩ cura Jesú paco, cʉ̃ acabijirã etacãrã niwã. Na sope pʉꞌtopʉ ejanʉꞌcã, Jesure pijidutisõrõcãrã niwã.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesú pʉꞌto dujirã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
33 Então Jesus perguntou:
34 Cʉ̃ sumuto dujirãrẽ ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, ni ucũcʉ niwĩ.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.