Marcos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesú apaturi cʉ̃ weewʉaronojõpʉma judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ãpẽrã ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsari? nírã, Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Jesú yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Beꞌro Jesú omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tuꞌajanʉꞌcõ, to nirã́ ãpẽrãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, ua waꞌacʉ niwĩ. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã, bʉjawetise meꞌrã omocã bʉꞌawiagʉre nicʉ niwĩ:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Beꞌro fariseo masã uawija waꞌacãrã niwã. Na Herode ya curuacjãrã meꞌrã “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni wãcũwãꞌcãcãrã niwã.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ níꞌcʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã cʉ̃rẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Cʉ̃ peje añuse weecã tʉꞌorã, pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ waꞌacãrã niwã. Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, Idumea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã, Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã na quẽꞌrã Jesure ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Na pãjãrã nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cʉoyuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã tuutĩꞌabosama nígʉ̃, tojo weeduticʉ niwĩ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Cʉ̃ pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã dutitirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiropʉ diaꞌcʉ̃ tuuwãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ ñeꞌese meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa ni wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã Jesure ĩꞌarã, cʉ̃ pʉꞌto ejaqueꞌamʉjãcãrã niwã. Ejaqueꞌarã, aꞌtiro ni caricũcãrã niwã:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesú peꞌe narẽ ne ucũdutiticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere werebajurẽrĩ nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Beꞌro Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ besesĩꞌrĩrãrẽ beseacjʉ pijiocʉ niwĩ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Na cʉ̃ tiropʉ ejacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌajã warore doce ʉmʉarẽ besecʉ niwĩ. Narẽ cʉ̃ ye quetire weredutioꞌocʉ niwĩ.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wãtĩarẽ cõꞌawĩrõsere oꞌocʉ niwĩ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, cʉ̃rẽta Jesú peꞌe Pedro wãme õꞌocʉ niwĩ.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, tojo nicã cʉ̃ acabiji Juã na Zebedeo põꞌrã nicãrã niwã. Narẽ Boanerges wãme õꞌocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, na ĩꞌoduarã niyucã, “Bʉpo Põꞌrã” nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ãpẽrã André, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃ nicãrã niwã. Tojo nicã Tadeo, Simó celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Apĩ Juda Iscariote beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ nicʉ niwĩ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Topʉre tja pãjãrã masã nerẽcãrã niwã. Tojo weerã ti wiꞌi muꞌmucã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌata basioticaro niwʉ̃.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tojo waꞌasere Jesú acawererã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ maatia waꞌasami nírã, pijirã waꞌacãrã niwã.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ãpẽrã masã Jerusalẽ́pʉ aꞌtiꞌcãrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro nicãrã niwã:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pijio, queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Niꞌcã curuacjãrã dʉcawatirã, na basu aꞌmequẽrã masãpeꞌtia waꞌasama.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Niꞌcã wiꞌicjãrã dʉcawatirã, na quẽꞌrã peꞌtia waꞌasama.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã dʉcawatigʉ, cʉ̃ quẽꞌrã ninuꞌcũtisami. Te meꞌrã yapatidija waꞌasami.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 »Niꞌcʉ̃ tutuagʉ ya wiꞌipʉre cʉ̃rẽ dʉꞌtecũutimigʉ̃, cʉ̃ yere yajamasĩtisami. Dʉꞌtecṹúca beꞌropʉ yajamasĩsami, nicʉ niwĩ. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuagʉ niꞌi nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Beꞌro ninemocʉ niwĩ:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã peꞌema, ne acobojotisami. Tojota acobojotiyʉꞌrʉocʉ̃sami. Buꞌiritinuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Aꞌtere na “Wãtĩrẽ cʉomi” nise buꞌiri tojo nicʉ niwĩ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cʉ̃ tojo nirĩ cura Jesú paco, cʉ̃ acabijirã etacãrã niwã. Na sope pʉꞌtopʉ ejanʉꞌcã, Jesure pijidutisõrõcãrã niwã.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesú pʉꞌto dujirã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Cʉ̃ sumuto dujirãrẽ ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, ni ucũcʉ niwĩ.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.