Marcos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Pejeti nʉmʉrĩ cãmi boagʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú apaturi Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Cʉ̃ topʉ nicã, ti macãcjãrã wiꞌipʉ nimi nise quetire tʉꞌocãrã niwã.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Tojo weerã maata masã pãjãrã Jesú nirĩ wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Ti wiꞌire muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Mejãrõta sopepʉ quẽꞌrãrẽ muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Ne sãjãata basioticaro niwʉ̃. Narẽ cʉ̃ ye buꞌesere werecʉ niwĩ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tojo weeri cura Jesú tiro niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre baꞌparitirã ʉmʉa wʉawãꞌcãcãrã niwã.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Na masã pãjãrã nise buꞌiri Jesú pʉꞌtoacãpʉ ejamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi buꞌipʉ mʉjãa, Jesú nirṍ buꞌipʉ niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã duꞌudijocãrã niwã.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesú na ʉpʉtʉ ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre nicʉ niwĩ:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, topʉ dujirã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ãꞌrĩ tojo ucũticãꞌrõʉaꞌa. Tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ni wãcũsari? Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi. Ãꞌrĩ marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami”, ni wãcũcãrã niwã.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesú cʉ̃ basu na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ narẽ:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” o “Wãꞌcãnʉꞌcãña, mʉꞌʉ cũñaꞌcaro meꞌrã sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasaweti? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimigʉ̃, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojagʉpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Mʉꞌʉ peꞌema aꞌtiro nigʉ̃ti. Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ cũñaꞌcarore miiwʉa, mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Cʉ̃ tojo nirĩ curata sijamasĩtigʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, masã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro apaturi Galilea ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Nipeꞌtirã masã cʉ̃ tiropʉ nérẽ́ca beꞌro narẽ buꞌecʉ niwĩ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ti ditarapʉ waꞌagʉ, Leví, Alfeo macʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ romano wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ daꞌrari tucũpʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Beꞌro Jesú Leví ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ pãjãrã wapaseeri masã, tojo nicã “Ñaꞌarã nima” ninoꞌrãnojõ nicãrã niwã. Pãjãrã waro nanojõ Jesure sirutucãrã niwã. Tojo weerã na Jesú tiro cʉ̃ buꞌerã meꞌrã dujicãrã niwã.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na tojo weecã ĩꞌarã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã fariseo masã Jesú na pãjãrã meꞌrã baꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesú na tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Niꞌcã nʉmʉ Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌesere siruturi masã, tojo nicã fariseo masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, beꞌticãrã niwã. Na tojo beꞌtiri cura niꞌcãrẽrã Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Apeyere queose meꞌrã narẽ werenemocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, maꞌma cʉ̃ buꞌese meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌque aꞌmesʉꞌamasĩtisaꞌa, nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tojota waꞌasaꞌa marĩ maꞌma vino mejã ajuro waꞌicʉrã casero meꞌrã wééca ajuropʉ poseyecã. Pãꞌmʉyʉꞌrʉ, ti ajuro tʉ̃ꞌrʉ̃, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo waꞌacã, vino bajudutia waꞌasaꞌa. Ti ajuro quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa. Tojo weerã maꞌma vinorẽ maꞌma ajuropʉ poseyenoꞌo, nicʉ niwĩ Jesú. Dʉporopʉ weesetiꞌque meꞌrã Jesú cʉ̃ niꞌcãrõacã maꞌma buꞌese morẽta basioweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã trigo wesepʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã ti wesepʉ yʉꞌrʉarã, trigore tʉ̃ꞌrẽ baꞌacãrã niwã. (Moisé cʉ̃ dutiꞌcaronojõta na tojo weese yajase mejẽta nicaro niwʉ̃.)
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tojo weecã, fariseo masã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure nicãrã niwã:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Davi Abiatar cʉ̃ paꞌia wiogʉ nirĩ cura Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌquere baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã quẽꞌrãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Te marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ te pã́ baꞌata basiomicaro niwʉ̃. Yʉꞌʉ buꞌerã tere baꞌarã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesú yʉꞌtinemocʉ niwĩ tja:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ soowʉari nʉmʉ dutise nemorõ dutimasĩꞌi, nicʉ niwĩ Jesú.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.