Marcos 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pejeti nʉmʉrĩ cãmi boagʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú apaturi Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Cʉ̃ topʉ nicã, ti macãcjãrã wiꞌipʉ nimi nise quetire tʉꞌocãrã niwã.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tojo weerã maata masã pãjãrã Jesú nirĩ wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Ti wiꞌire muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Mejãrõta sopepʉ quẽꞌrãrẽ muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Ne sãjãata basioticaro niwʉ̃. Narẽ cʉ̃ ye buꞌesere werecʉ niwĩ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tojo weeri cura Jesú tiro niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre baꞌparitirã ʉmʉa wʉawãꞌcãcãrã niwã.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Na masã pãjãrã nise buꞌiri Jesú pʉꞌtoacãpʉ ejamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi buꞌipʉ mʉjãa, Jesú nirṍ buꞌipʉ niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã duꞌudijocãrã niwã.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesú na ʉpʉtʉ ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre nicʉ niwĩ:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, topʉ dujirã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ãꞌrĩ tojo ucũticãꞌrõʉaꞌa. Tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ni wãcũsari? Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi. Ãꞌrĩ marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami”, ni wãcũcãrã niwã.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesú cʉ̃ basu na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ narẽ:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” o “Wãꞌcãnʉꞌcãña, mʉꞌʉ cũñaꞌcaro meꞌrã sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasaweti? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimigʉ̃, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojagʉpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Mʉꞌʉ peꞌema aꞌtiro nigʉ̃ti. Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ cũñaꞌcarore miiwʉa, mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Cʉ̃ tojo nirĩ curata sijamasĩtigʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, masã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro apaturi Galilea ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Nipeꞌtirã masã cʉ̃ tiropʉ nérẽ́ca beꞌro narẽ buꞌecʉ niwĩ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ti ditarapʉ waꞌagʉ, Leví, Alfeo macʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ romano wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ daꞌrari tucũpʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Beꞌro Jesú Leví ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ pãjãrã wapaseeri masã, tojo nicã “Ñaꞌarã nima” ninoꞌrãnojõ nicãrã niwã. Pãjãrã waro nanojõ Jesure sirutucãrã niwã. Tojo weerã na Jesú tiro cʉ̃ buꞌerã meꞌrã dujicãrã niwã.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Na tojo weecã ĩꞌarã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã fariseo masã Jesú na pãjãrã meꞌrã baꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesú na tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Niꞌcã nʉmʉ Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌesere siruturi masã, tojo nicã fariseo masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, beꞌticãrã niwã. Na tojo beꞌtiri cura niꞌcãrẽrã Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Apeyere queose meꞌrã narẽ werenemocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, maꞌma cʉ̃ buꞌese meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌque aꞌmesʉꞌamasĩtisaꞌa, nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Tojota waꞌasaꞌa marĩ maꞌma vino mejã ajuro waꞌicʉrã casero meꞌrã wééca ajuropʉ poseyecã. Pãꞌmʉyʉꞌrʉ, ti ajuro tʉ̃ꞌrʉ̃, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo waꞌacã, vino bajudutia waꞌasaꞌa. Ti ajuro quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa. Tojo weerã maꞌma vinorẽ maꞌma ajuropʉ poseyenoꞌo, nicʉ niwĩ Jesú. Dʉporopʉ weesetiꞌque meꞌrã Jesú cʉ̃ niꞌcãrõacã maꞌma buꞌese morẽta basioweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã trigo wesepʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã ti wesepʉ yʉꞌrʉarã, trigore tʉ̃ꞌrẽ baꞌacãrã niwã. (Moisé cʉ̃ dutiꞌcaronojõta na tojo weese yajase mejẽta nicaro niwʉ̃.)
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tojo weecã, fariseo masã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure nicãrã niwã:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Davi Abiatar cʉ̃ paꞌia wiogʉ nirĩ cura Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌquere baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã quẽꞌrãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Te marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ te pã́ baꞌata basiomicaro niwʉ̃. Yʉꞌʉ buꞌerã tere baꞌarã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jesú yʉꞌtinemocʉ niwĩ tja:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ soowʉari nʉmʉ dutise nemorõ dutimasĩꞌi, nicʉ niwĩ Jesú.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.