Marcos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Pejeti nʉmʉrĩ cãmi boagʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú apaturi Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Cʉ̃ topʉ nicã, ti macãcjãrã wiꞌipʉ nimi nise quetire tʉꞌocãrã niwã.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Tojo weerã maata masã pãjãrã Jesú nirĩ wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Ti wiꞌire muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Mejãrõta sopepʉ quẽꞌrãrẽ muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Ne sãjãata basioticaro niwʉ̃. Narẽ cʉ̃ ye buꞌesere werecʉ niwĩ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tojo weeri cura Jesú tiro niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre baꞌparitirã ʉmʉa wʉawãꞌcãcãrã niwã.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Na masã pãjãrã nise buꞌiri Jesú pʉꞌtoacãpʉ ejamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi buꞌipʉ mʉjãa, Jesú nirṍ buꞌipʉ niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã duꞌudijocãrã niwã.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesú na ʉpʉtʉ ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre nicʉ niwĩ:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, topʉ dujirã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Ãꞌrĩ tojo ucũticãꞌrõʉaꞌa. Tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ni wãcũsari? Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi. Ãꞌrĩ marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami”, ni wãcũcãrã niwã.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesú cʉ̃ basu na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ narẽ:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” o “Wãꞌcãnʉꞌcãña, mʉꞌʉ cũñaꞌcaro meꞌrã sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasaweti? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimigʉ̃, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojagʉpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Mʉꞌʉ peꞌema aꞌtiro nigʉ̃ti. Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ cũñaꞌcarore miiwʉa, mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Cʉ̃ tojo nirĩ curata sijamasĩtigʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, masã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro apaturi Galilea ditara sumutopʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Nipeꞌtirã masã cʉ̃ tiropʉ nérẽ́ca beꞌro narẽ buꞌecʉ niwĩ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ti ditarapʉ waꞌagʉ, Leví, Alfeo macʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ romano wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ daꞌrari tucũpʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Beꞌro Jesú Leví ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ pãjãrã wapaseeri masã, tojo nicã “Ñaꞌarã nima” ninoꞌrãnojõ nicãrã niwã. Pãjãrã waro nanojõ Jesure sirutucãrã niwã. Tojo weerã na Jesú tiro cʉ̃ buꞌerã meꞌrã dujicãrã niwã.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Na tojo weecã ĩꞌarã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã fariseo masã Jesú na pãjãrã meꞌrã baꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesú na tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Niꞌcã nʉmʉ Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌesere siruturi masã, tojo nicã fariseo masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, beꞌticãrã niwã. Na tojo beꞌtiri cura niꞌcãrẽrã Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Apeyere queose meꞌrã narẽ werenemocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, maꞌma cʉ̃ buꞌese meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌque aꞌmesʉꞌamasĩtisaꞌa, nigʉ̃ weecʉ niwĩ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tojota waꞌasaꞌa marĩ maꞌma vino mejã ajuro waꞌicʉrã casero meꞌrã wééca ajuropʉ poseyecã. Pãꞌmʉyʉꞌrʉ, ti ajuro tʉ̃ꞌrʉ̃, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo waꞌacã, vino bajudutia waꞌasaꞌa. Ti ajuro quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa. Tojo weerã maꞌma vinorẽ maꞌma ajuropʉ poseyenoꞌo, nicʉ niwĩ Jesú. Dʉporopʉ weesetiꞌque meꞌrã Jesú cʉ̃ niꞌcãrõacã maꞌma buꞌese morẽta basioweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã trigo wesepʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã ti wesepʉ yʉꞌrʉarã, trigore tʉ̃ꞌrẽ baꞌacãrã niwã. (Moisé cʉ̃ dutiꞌcaronojõta na tojo weese yajase mejẽta nicaro niwʉ̃.)
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tojo weecã, fariseo masã ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã Jesure nicãrã niwã:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Davi Abiatar cʉ̃ paꞌia wiogʉ nirĩ cura Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌquere baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã quẽꞌrãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Te marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ te pã́ baꞌata basiomicaro niwʉ̃. Yʉꞌʉ buꞌerã tere baꞌarã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesú yʉꞌtinemocʉ niwĩ tja:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ soowʉari nʉmʉ dutise nemorõ dutimasĩꞌi, nicʉ niwĩ Jesú.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.