Marcos 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Pʉa nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ, pã́ bʉcʉase meꞌrã na morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ nicaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã ¿deꞌro wee Jesure ñeꞌe wẽjẽrãsari? nírã, weesoomeꞌrĩse meꞌrã na weeatjere apoyucãrã niwã.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tojo nírã, aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Na “Jesure wẽjẽrãti” ni apocaterore Jesú Betaniapʉ nicʉ niwĩ. Simó cãmi boa, yʉꞌrʉꞌcʉ ya wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ baꞌadujiri cura niꞌcõ numio ʉꞌmʉticja cʉogo ejaco niwõ. Tiga acosticja ʉꞌmʉtise nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticaro niwʉ̃. Ti ñacõrẽ peꞌequejo, Jesú dʉpoa buꞌipʉ ʉꞌmʉtisere piopeoco niwõ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ãpẽrã topʉ nirã́ co tojo weecã ĩꞌarã, uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã aꞌtiro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Aꞌte niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa wapataꞌaro weronojõ duago, bocanoꞌboapã. Te meꞌrã pajasecʉorãrẽ weetamuboapõ, nicãrã niwã. Co tojo weesere tʉꞌsatirã, pũrõ tuꞌticãrã niwã.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesú peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Pajasecʉorã mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Mʉsã noꞌo ʉaritero narẽ añurõ weetamumasĩꞌi. Yʉꞌʉma mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcã ĩꞌasome.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aꞌtigo yʉꞌʉre co weesĩꞌrĩrõ põtẽorõ añurõ weemo. Co yʉꞌʉre piopeogo ʉꞌmʉtisere apoyu, na yaarã ʉꞌmʉtise waꞌreatjo weronojõ yʉꞌʉre weeyumo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌti diꞌtapʉre noꞌo nirṍ yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecusiarã, aꞌtigo co yʉꞌʉre weeꞌquere wãcũdutirã wererãsama, nicʉ niwĩ.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jesú numiorẽ tojo níca beꞌro Jesú buꞌerã doce meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda Iscariote aꞌtiro weecʉ niwĩ. Paꞌia wiorã tiropʉ waꞌa, Jesure cʉ̃ oꞌoatje cjasere na meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ eꞌcatirã, “Mʉꞌʉrẽ niyeru wapayerãti”, nicãrã niwã Judare. “¿Deꞌro nicã yʉꞌʉre Jesure wiorãpʉre oꞌoroʉamitito?” ni wãcũcʉ niwĩ Juda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Masã pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ ninʉꞌcãcaro niwʉ̃. Ti nʉmʉ nicã, niꞌcʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ na Pascua bosenʉmʉ baꞌacjʉre wẽjẽsama. Titare Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, pʉarã cʉ̃ buꞌerãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Aꞌtiro narẽ werecʉ niwĩ:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Cʉ̃ sãjãarõ ti wiꞌi wiogʉre niña: “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ aꞌtiro niami: ‘¿Noꞌopʉ nisari yʉꞌʉ buꞌerã meꞌrã Pascua bosenʉmʉ baꞌatji tucũ?’ niami”, niña.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsã tojo nicã, ʉꞌmʉarõca tucũ apoyúca tucũjopʉ mʉsãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Topʉ marĩ baꞌatjere apoyuya, níoꞌocʉ niwĩ Jesú.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã waꞌa, Jerusalẽ́pʉ etacãrã niwã. Topʉ etarã, Jesú cʉ̃ níꞌcaronojõta nipeꞌtisere bocacãrã niwã. Topʉ na baꞌatjere apoyucãrã niwã.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Naꞌiqueꞌaca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce meꞌrã ti wiꞌipʉre etacʉ niwĩ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Na baꞌari cura Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ bʉjaweticãrã niwã. Nánʉcʉ̃ aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ diacjʉ̃ta bajuatiyʉꞌrʉocã, nemorõ añubopã, nicʉ niwĩ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌari cura pãgãrẽ mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare dʉcawaa, narẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ tĩacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti pa cjasere sĩꞌrĩpeꞌticãꞌcãrã niwã.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Narẽ tĩagʉ̃, nicʉ niwĩ:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino marĩ niꞌcãrõacã sĩꞌrĩrõ weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sõrõcãpʉ, mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vino sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ basapeotoja, ti wiꞌire wijaa waꞌacãrã niwã. Wijaa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌacãrã niwã.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ waꞌagʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Beꞌro yʉꞌʉ wẽrĩꞌcʉpʉ masã́ca beꞌro mʉsã dʉporo Galilea diꞌtapʉ waꞌayutojagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tojo nicã tʉꞌomigʉ̃, Pedro ninemocʉ niwĩ:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Olivo wãmeticjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ waꞌarã, tigʉ dʉꞌpocã́ Getsemaní wãmetiropʉ etacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Topʉ ñubuegʉ waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juãrẽ miacʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉpʉtʉ waro ejeripõꞌrãpʉ wãcũqueꞌti, bʉjaweticʉ niwĩ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Narẽ nicʉ niwĩ:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Narẽ cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ. Pedrore nicʉ niwĩ:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Cãrĩticãꞌña. Wãtĩ mʉsãrẽ niquesãticãꞌto nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Mʉsã wãcũsepʉ meꞌrãma yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũsĩꞌrĩmisaꞌa. Mʉsã seꞌsaro tojo weesĩꞌrĩmirã, wãcũtutuamasĩtisaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, nicʉ niwĩ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tojo níca beꞌro majãmitojagʉ, cʉ̃ pacʉre sẽrĩꞌcaronojõta sẽrĩcʉ niwĩ tja.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sẽrĩ́ca beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojagʉ, cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ tja. Narẽ wʉja pũrĩyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Tojo weerã cʉ̃rẽ deꞌro wee yʉꞌtimasiticãrã niwã.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Beꞌro apaturi Jesú cʉ̃ pacʉre sẽrĩtʉogʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojatagʉ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Teꞌa, na tiropʉ waꞌarã. Yʉꞌʉre oꞌoacjʉ aꞌtitojami, nicʉ niwĩ Jesú.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura na meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda etacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã pãjãrã masã diꞌpjĩrĩ cʉorã yucʉpagʉ meꞌrã aꞌticãrã niwã. Na paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã oꞌónoꞌcãrã nicãrã niwã.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Juda Jesure wiari masʉ̃ narẽ aꞌtiro niyutojacʉ niwĩ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Juda Jesú tiropʉ etagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ñeꞌewãꞌcã waꞌacãrã niwã.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Cʉ̃rẽ ñeꞌerĩ cura niꞌcʉ̃ topʉ nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre oꞌmepero dʉtepãꞌrẽcãꞌcʉ niwĩ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi mʉsã waꞌteropʉ buꞌedujiwʉ. Titare mʉsã yʉꞌʉre ñeꞌetiwʉ. Aꞌte mʉsã niꞌcãrõacã weese todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jesure ñeꞌecã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã niꞌcʉ̃rẽta cõꞌanʉꞌcõ, duꞌtiwaꞌcãpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jesure ñeꞌewãꞌcãcã, niꞌcʉ̃ maꞌmʉ cʉ̃ cãrĩgʉ̃ omáca casero meꞌrã omatjĩagʉ̃ sirutucʉ niwĩ. Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ ñeꞌecãrã niwã.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tojo weecã, cʉ̃ omaꞌcarore cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cõꞌa, suꞌti marĩgʉ̃ omawãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesure ñeꞌe, paꞌia wiogʉ tiropʉ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtirã paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nerẽcãrã niwã.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro peꞌe Jesure yoacurero paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ sirututʉocʉ niwĩ. Topʉ surara pʉꞌto ejanujã, na meꞌrã pecameꞌe sõꞌmadujicʉ niwĩ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Paꞌia wiorã, tojo nicã nipeꞌtirã wiorã “¿Deꞌro wee Jesure weresãrõʉamitito?” nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩmirã, buꞌiri ne bocaticãrã niwã.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Pãjãrã cʉ̃rẽ weresã, nisoocãrã niwã. Niꞌcãrõnojõ weresãtiyucã, basioticaro niwʉ̃.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ãpẽrã wãꞌcãnʉꞌcã, nisoose meꞌrã weresãcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Ãꞌrĩrẽ aꞌtiro nicã tʉꞌowʉ: “Yʉꞌʉ aꞌti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌire masã wééca wiꞌire cõꞌadijopeꞌogʉti. Beꞌro iꞌtia nʉmʉ beꞌro ape wiꞌi tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃ti. Ti wiꞌi masã wééca wiꞌi mejẽta nirõsaꞌa”, niwĩ, nicãrã niwã.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tojo nimirã, na nisere niꞌcãrõnojõ wãcũticãrã niwã.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ na waꞌteropʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesú yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, paꞌia wiogʉ apaturi sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ uasere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ cʉ̃ níꞌquere tʉꞌoapʉ. ¿Deꞌro tʉꞌoñaꞌti mʉsã? nicʉ niwĩ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉꞌseco eꞌopeocãrã niwã. Cʉ̃ caperire biꞌapecãrã niwã. Cʉ̃rẽ paamʉjãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Jesure wiꞌi poꞌpeapʉ ñeꞌesãjãca beꞌro Pedro sope pʉꞌtopʉ tojacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcõ paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego etaco niwõ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Cʉ̃ pecameꞌe sõꞌmadujigʉre ĩꞌagõta ĩꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro core nisoogʉ, aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego apaturi cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, topʉ nirãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Cʉ̃ apaturi nisoocʉ niwĩ tja. Beꞌroacãta topʉ nirã́ Pedrore aꞌtiro nicãrã niwã:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nisoonemocʉ niwĩ tja:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Cʉ̃ tojo nicũñarĩ cura cãrẽꞌquẽ apaturi uucʉ niwĩ tja. Tojo weecã, Pedro Jesú todʉporopʉ níꞌquere wãcũbocacʉ niwĩ. Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Cãrẽꞌquẽ pʉati uuse dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre iꞌtiati ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Tere wãcũgʉ̃, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.