Marcos 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pʉa nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ, pã́ bʉcʉase meꞌrã na morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ nicaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã ¿deꞌro wee Jesure ñeꞌe wẽjẽrãsari? nírã, weesoomeꞌrĩse meꞌrã na weeatjere apoyucãrã niwã.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Tojo nírã, aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Na “Jesure wẽjẽrãti” ni apocaterore Jesú Betaniapʉ nicʉ niwĩ. Simó cãmi boa, yʉꞌrʉꞌcʉ ya wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ baꞌadujiri cura niꞌcõ numio ʉꞌmʉticja cʉogo ejaco niwõ. Tiga acosticja ʉꞌmʉtise nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticaro niwʉ̃. Ti ñacõrẽ peꞌequejo, Jesú dʉpoa buꞌipʉ ʉꞌmʉtisere piopeoco niwõ.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ãpẽrã topʉ nirã́ co tojo weecã ĩꞌarã, uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã aꞌtiro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Aꞌte niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa wapataꞌaro weronojõ duago, bocanoꞌboapã. Te meꞌrã pajasecʉorãrẽ weetamuboapõ, nicãrã niwã. Co tojo weesere tʉꞌsatirã, pũrõ tuꞌticãrã niwã.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesú peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Pajasecʉorã mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Mʉsã noꞌo ʉaritero narẽ añurõ weetamumasĩꞌi. Yʉꞌʉma mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcã ĩꞌasome.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aꞌtigo yʉꞌʉre co weesĩꞌrĩrõ põtẽorõ añurõ weemo. Co yʉꞌʉre piopeogo ʉꞌmʉtisere apoyu, na yaarã ʉꞌmʉtise waꞌreatjo weronojõ yʉꞌʉre weeyumo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌti diꞌtapʉre noꞌo nirṍ yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecusiarã, aꞌtigo co yʉꞌʉre weeꞌquere wãcũdutirã wererãsama, nicʉ niwĩ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Jesú numiorẽ tojo níca beꞌro Jesú buꞌerã doce meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda Iscariote aꞌtiro weecʉ niwĩ. Paꞌia wiorã tiropʉ waꞌa, Jesure cʉ̃ oꞌoatje cjasere na meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ eꞌcatirã, “Mʉꞌʉrẽ niyeru wapayerãti”, nicãrã niwã Judare. “¿Deꞌro nicã yʉꞌʉre Jesure wiorãpʉre oꞌoroʉamitito?” ni wãcũcʉ niwĩ Juda.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Masã pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ ninʉꞌcãcaro niwʉ̃. Ti nʉmʉ nicã, niꞌcʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ na Pascua bosenʉmʉ baꞌacjʉre wẽjẽsama. Titare Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, pʉarã cʉ̃ buꞌerãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Aꞌtiro narẽ werecʉ niwĩ:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Cʉ̃ sãjãarõ ti wiꞌi wiogʉre niña: “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ aꞌtiro niami: ‘¿Noꞌopʉ nisari yʉꞌʉ buꞌerã meꞌrã Pascua bosenʉmʉ baꞌatji tucũ?’ niami”, niña.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsã tojo nicã, ʉꞌmʉarõca tucũ apoyúca tucũjopʉ mʉsãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Topʉ marĩ baꞌatjere apoyuya, níoꞌocʉ niwĩ Jesú.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã waꞌa, Jerusalẽ́pʉ etacãrã niwã. Topʉ etarã, Jesú cʉ̃ níꞌcaronojõta nipeꞌtisere bocacãrã niwã. Topʉ na baꞌatjere apoyucãrã niwã.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Naꞌiqueꞌaca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce meꞌrã ti wiꞌipʉre etacʉ niwĩ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Na baꞌari cura Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ bʉjaweticãrã niwã. Nánʉcʉ̃ aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ diacjʉ̃ta bajuatiyʉꞌrʉocã, nemorõ añubopã, nicʉ niwĩ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌari cura pãgãrẽ mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare dʉcawaa, narẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ tĩacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti pa cjasere sĩꞌrĩpeꞌticãꞌcãrã niwã.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Narẽ tĩagʉ̃, nicʉ niwĩ:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino marĩ niꞌcãrõacã sĩꞌrĩrõ weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sõrõcãpʉ, mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vino sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ basapeotoja, ti wiꞌire wijaa waꞌacãrã niwã. Wijaa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌacãrã niwã.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ waꞌagʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Beꞌro yʉꞌʉ wẽrĩꞌcʉpʉ masã́ca beꞌro mʉsã dʉporo Galilea diꞌtapʉ waꞌayutojagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌticʉ niwĩ:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tojo nicã tʉꞌomigʉ̃, Pedro ninemocʉ niwĩ:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Olivo wãmeticjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ waꞌarã, tigʉ dʉꞌpocã́ Getsemaní wãmetiropʉ etacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Topʉ ñubuegʉ waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juãrẽ miacʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉpʉtʉ waro ejeripõꞌrãpʉ wãcũqueꞌti, bʉjaweticʉ niwĩ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Narẽ nicʉ niwĩ:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Narẽ cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ. Pedrore nicʉ niwĩ:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Cãrĩticãꞌña. Wãtĩ mʉsãrẽ niquesãticãꞌto nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Mʉsã wãcũsepʉ meꞌrãma yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũsĩꞌrĩmisaꞌa. Mʉsã seꞌsaro tojo weesĩꞌrĩmirã, wãcũtutuamasĩtisaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, nicʉ niwĩ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Tojo níca beꞌro majãmitojagʉ, cʉ̃ pacʉre sẽrĩꞌcaronojõta sẽrĩcʉ niwĩ tja.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sẽrĩ́ca beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojagʉ, cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ tja. Narẽ wʉja pũrĩyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Tojo weerã cʉ̃rẽ deꞌro wee yʉꞌtimasiticãrã niwã.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Beꞌro apaturi Jesú cʉ̃ pacʉre sẽrĩtʉogʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojatagʉ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Teꞌa, na tiropʉ waꞌarã. Yʉꞌʉre oꞌoacjʉ aꞌtitojami, nicʉ niwĩ Jesú.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura na meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda etacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã pãjãrã masã diꞌpjĩrĩ cʉorã yucʉpagʉ meꞌrã aꞌticãrã niwã. Na paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã oꞌónoꞌcãrã nicãrã niwã.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Juda Jesure wiari masʉ̃ narẽ aꞌtiro niyutojacʉ niwĩ:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Juda Jesú tiropʉ etagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ñeꞌewãꞌcã waꞌacãrã niwã.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Cʉ̃rẽ ñeꞌerĩ cura niꞌcʉ̃ topʉ nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre oꞌmepero dʉtepãꞌrẽcãꞌcʉ niwĩ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi mʉsã waꞌteropʉ buꞌedujiwʉ. Titare mʉsã yʉꞌʉre ñeꞌetiwʉ. Aꞌte mʉsã niꞌcãrõacã weese todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Jesure ñeꞌecã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã niꞌcʉ̃rẽta cõꞌanʉꞌcõ, duꞌtiwaꞌcãpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jesure ñeꞌewãꞌcãcã, niꞌcʉ̃ maꞌmʉ cʉ̃ cãrĩgʉ̃ omáca casero meꞌrã omatjĩagʉ̃ sirutucʉ niwĩ. Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ ñeꞌecãrã niwã.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Tojo weecã, cʉ̃ omaꞌcarore cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cõꞌa, suꞌti marĩgʉ̃ omawãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesure ñeꞌe, paꞌia wiogʉ tiropʉ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtirã paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nerẽcãrã niwã.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro peꞌe Jesure yoacurero paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ sirututʉocʉ niwĩ. Topʉ surara pʉꞌto ejanujã, na meꞌrã pecameꞌe sõꞌmadujicʉ niwĩ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Paꞌia wiorã, tojo nicã nipeꞌtirã wiorã “¿Deꞌro wee Jesure weresãrõʉamitito?” nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩmirã, buꞌiri ne bocaticãrã niwã.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Pãjãrã cʉ̃rẽ weresã, nisoocãrã niwã. Niꞌcãrõnojõ weresãtiyucã, basioticaro niwʉ̃.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ãpẽrã wãꞌcãnʉꞌcã, nisoose meꞌrã weresãcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ãꞌrĩrẽ aꞌtiro nicã tʉꞌowʉ: “Yʉꞌʉ aꞌti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌire masã wééca wiꞌire cõꞌadijopeꞌogʉti. Beꞌro iꞌtia nʉmʉ beꞌro ape wiꞌi tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃ti. Ti wiꞌi masã wééca wiꞌi mejẽta nirõsaꞌa”, niwĩ, nicãrã niwã.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tojo nimirã, na nisere niꞌcãrõnojõ wãcũticãrã niwã.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ na waꞌteropʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesú yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, paꞌia wiogʉ apaturi sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ uasere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ cʉ̃ níꞌquere tʉꞌoapʉ. ¿Deꞌro tʉꞌoñaꞌti mʉsã? nicʉ niwĩ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉꞌseco eꞌopeocãrã niwã. Cʉ̃ caperire biꞌapecãrã niwã. Cʉ̃rẽ paamʉjãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Jesure wiꞌi poꞌpeapʉ ñeꞌesãjãca beꞌro Pedro sope pʉꞌtopʉ tojacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcõ paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego etaco niwõ.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Cʉ̃ pecameꞌe sõꞌmadujigʉre ĩꞌagõta ĩꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro core nisoogʉ, aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego apaturi cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, topʉ nirãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Cʉ̃ apaturi nisoocʉ niwĩ tja. Beꞌroacãta topʉ nirã́ Pedrore aꞌtiro nicãrã niwã:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nisoonemocʉ niwĩ tja:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Cʉ̃ tojo nicũñarĩ cura cãrẽꞌquẽ apaturi uucʉ niwĩ tja. Tojo weecã, Pedro Jesú todʉporopʉ níꞌquere wãcũbocacʉ niwĩ. Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Cãrẽꞌquẽ pʉati uuse dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre iꞌtiati ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Tere wãcũgʉ̃, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.