Marcos 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Pʉa nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ, pã́ bʉcʉase meꞌrã na morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ nicaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã ¿deꞌro wee Jesure ñeꞌe wẽjẽrãsari? nírã, weesoomeꞌrĩse meꞌrã na weeatjere apoyucãrã niwã.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tojo nírã, aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Na “Jesure wẽjẽrãti” ni apocaterore Jesú Betaniapʉ nicʉ niwĩ. Simó cãmi boa, yʉꞌrʉꞌcʉ ya wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ baꞌadujiri cura niꞌcõ numio ʉꞌmʉticja cʉogo ejaco niwõ. Tiga acosticja ʉꞌmʉtise nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticaro niwʉ̃. Ti ñacõrẽ peꞌequejo, Jesú dʉpoa buꞌipʉ ʉꞌmʉtisere piopeoco niwõ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ãpẽrã topʉ nirã́ co tojo weecã ĩꞌarã, uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã aꞌtiro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aꞌte niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa wapataꞌaro weronojõ duago, bocanoꞌboapã. Te meꞌrã pajasecʉorãrẽ weetamuboapõ, nicãrã niwã. Co tojo weesere tʉꞌsatirã, pũrõ tuꞌticãrã niwã.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesú peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pajasecʉorã mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Mʉsã noꞌo ʉaritero narẽ añurõ weetamumasĩꞌi. Yʉꞌʉma mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcã ĩꞌasome.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aꞌtigo yʉꞌʉre co weesĩꞌrĩrõ põtẽorõ añurõ weemo. Co yʉꞌʉre piopeogo ʉꞌmʉtisere apoyu, na yaarã ʉꞌmʉtise waꞌreatjo weronojõ yʉꞌʉre weeyumo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌti diꞌtapʉre noꞌo nirṍ yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecusiarã, aꞌtigo co yʉꞌʉre weeꞌquere wãcũdutirã wererãsama, nicʉ niwĩ.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Jesú numiorẽ tojo níca beꞌro Jesú buꞌerã doce meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda Iscariote aꞌtiro weecʉ niwĩ. Paꞌia wiorã tiropʉ waꞌa, Jesure cʉ̃ oꞌoatje cjasere na meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ eꞌcatirã, “Mʉꞌʉrẽ niyeru wapayerãti”, nicãrã niwã Judare. “¿Deꞌro nicã yʉꞌʉre Jesure wiorãpʉre oꞌoroʉamitito?” ni wãcũcʉ niwĩ Juda.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Masã pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ ninʉꞌcãcaro niwʉ̃. Ti nʉmʉ nicã, niꞌcʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ na Pascua bosenʉmʉ baꞌacjʉre wẽjẽsama. Titare Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, pʉarã cʉ̃ buꞌerãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Aꞌtiro narẽ werecʉ niwĩ:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Cʉ̃ sãjãarõ ti wiꞌi wiogʉre niña: “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ aꞌtiro niami: ‘¿Noꞌopʉ nisari yʉꞌʉ buꞌerã meꞌrã Pascua bosenʉmʉ baꞌatji tucũ?’ niami”, niña.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mʉsã tojo nicã, ʉꞌmʉarõca tucũ apoyúca tucũjopʉ mʉsãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Topʉ marĩ baꞌatjere apoyuya, níoꞌocʉ niwĩ Jesú.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã waꞌa, Jerusalẽ́pʉ etacãrã niwã. Topʉ etarã, Jesú cʉ̃ níꞌcaronojõta nipeꞌtisere bocacãrã niwã. Topʉ na baꞌatjere apoyucãrã niwã.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Naꞌiqueꞌaca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã doce meꞌrã ti wiꞌipʉre etacʉ niwĩ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na baꞌari cura Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ bʉjaweticãrã niwã. Nánʉcʉ̃ aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ diacjʉ̃ta bajuatiyʉꞌrʉocã, nemorõ añubopã, nicʉ niwĩ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌari cura pãgãrẽ mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare dʉcawaa, narẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ tĩacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti pa cjasere sĩꞌrĩpeꞌticãꞌcãrã niwã.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Narẽ tĩagʉ̃, nicʉ niwĩ:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino marĩ niꞌcãrõacã sĩꞌrĩrõ weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sõrõcãpʉ, mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vino sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ basapeotoja, ti wiꞌire wijaa waꞌacãrã niwã. Wijaa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌacãrã niwã.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ waꞌagʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Beꞌro yʉꞌʉ wẽrĩꞌcʉpʉ masã́ca beꞌro mʉsã dʉporo Galilea diꞌtapʉ waꞌayutojagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tojo nicã tʉꞌomigʉ̃, Pedro ninemocʉ niwĩ:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Olivo wãmeticjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ waꞌarã, tigʉ dʉꞌpocã́ Getsemaní wãmetiropʉ etacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Topʉ ñubuegʉ waꞌagʉ, Pedro, Santiago, Juãrẽ miacʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉpʉtʉ waro ejeripõꞌrãpʉ wãcũqueꞌti, bʉjaweticʉ niwĩ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Narẽ nicʉ niwĩ:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Narẽ cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ. Pedrore nicʉ niwĩ:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Cãrĩticãꞌña. Wãtĩ mʉsãrẽ niquesãticãꞌto nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Mʉsã wãcũsepʉ meꞌrãma yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũsĩꞌrĩmisaꞌa. Mʉsã seꞌsaro tojo weesĩꞌrĩmirã, wãcũtutuamasĩtisaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, nicʉ niwĩ.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tojo níca beꞌro majãmitojagʉ, cʉ̃ pacʉre sẽrĩꞌcaronojõta sẽrĩcʉ niwĩ tja.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sẽrĩ́ca beꞌro cʉ̃ buꞌerã tiropʉ majãmitojagʉ, cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ tja. Narẽ wʉja pũrĩyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Tojo weerã cʉ̃rẽ deꞌro wee yʉꞌtimasiticãrã niwã.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Beꞌro apaturi Jesú cʉ̃ pacʉre sẽrĩtʉogʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojatagʉ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Teꞌa, na tiropʉ waꞌarã. Yʉꞌʉre oꞌoacjʉ aꞌtitojami, nicʉ niwĩ Jesú.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura na meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ Juda etacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã pãjãrã masã diꞌpjĩrĩ cʉorã yucʉpagʉ meꞌrã aꞌticãrã niwã. Na paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã oꞌónoꞌcãrã nicãrã niwã.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Juda Jesure wiari masʉ̃ narẽ aꞌtiro niyutojacʉ niwĩ:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Juda Jesú tiropʉ etagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ñeꞌewãꞌcã waꞌacãrã niwã.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Cʉ̃rẽ ñeꞌerĩ cura niꞌcʉ̃ topʉ nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre oꞌmepero dʉtepãꞌrẽcãꞌcʉ niwĩ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi mʉsã waꞌteropʉ buꞌedujiwʉ. Titare mʉsã yʉꞌʉre ñeꞌetiwʉ. Aꞌte mʉsã niꞌcãrõacã weese todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌaꞌa, nicʉ niwĩ.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jesure ñeꞌecã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã niꞌcʉ̃rẽta cõꞌanʉꞌcõ, duꞌtiwaꞌcãpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jesure ñeꞌewãꞌcãcã, niꞌcʉ̃ maꞌmʉ cʉ̃ cãrĩgʉ̃ omáca casero meꞌrã omatjĩagʉ̃ sirutucʉ niwĩ. Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ ñeꞌecãrã niwã.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tojo weecã, cʉ̃ omaꞌcarore cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cõꞌa, suꞌti marĩgʉ̃ omawãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jesure ñeꞌe, paꞌia wiogʉ tiropʉ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtirã paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nerẽcãrã niwã.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedro peꞌe Jesure yoacurero paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ sirututʉocʉ niwĩ. Topʉ surara pʉꞌto ejanujã, na meꞌrã pecameꞌe sõꞌmadujicʉ niwĩ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Paꞌia wiorã, tojo nicã nipeꞌtirã wiorã “¿Deꞌro wee Jesure weresãrõʉamitito?” nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩrã, tojo nicãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩmirã, buꞌiri ne bocaticãrã niwã.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Pãjãrã cʉ̃rẽ weresã, nisoocãrã niwã. Niꞌcãrõnojõ weresãtiyucã, basioticaro niwʉ̃.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ãpẽrã wãꞌcãnʉꞌcã, nisoose meꞌrã weresãcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Ãꞌrĩrẽ aꞌtiro nicã tʉꞌowʉ: “Yʉꞌʉ aꞌti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌire masã wééca wiꞌire cõꞌadijopeꞌogʉti. Beꞌro iꞌtia nʉmʉ beꞌro ape wiꞌi tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃ti. Ti wiꞌi masã wééca wiꞌi mejẽta nirõsaꞌa”, niwĩ, nicãrã niwã.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tojo nimirã, na nisere niꞌcãrõnojõ wãcũticãrã niwã.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ na waꞌteropʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesú yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, paꞌia wiogʉ apaturi sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ uasere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ cʉ̃ níꞌquere tʉꞌoapʉ. ¿Deꞌro tʉꞌoñaꞌti mʉsã? nicʉ niwĩ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉꞌseco eꞌopeocãrã niwã. Cʉ̃ caperire biꞌapecãrã niwã. Cʉ̃rẽ paamʉjãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Jesure wiꞌi poꞌpeapʉ ñeꞌesãjãca beꞌro Pedro sope pʉꞌtopʉ tojacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcõ paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego etaco niwõ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Cʉ̃ pecameꞌe sõꞌmadujigʉre ĩꞌagõta ĩꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedro core nisoogʉ, aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtego apaturi cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, topʉ nirãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Cʉ̃ apaturi nisoocʉ niwĩ tja. Beꞌroacãta topʉ nirã́ Pedrore aꞌtiro nicãrã niwã:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nisoonemocʉ niwĩ tja:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Cʉ̃ tojo nicũñarĩ cura cãrẽꞌquẽ apaturi uucʉ niwĩ tja. Tojo weecã, Pedro Jesú todʉporopʉ níꞌquere wãcũbocacʉ niwĩ. Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Cãrẽꞌquẽ pʉati uuse dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre iꞌtiati ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Tere wãcũgʉ̃, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.