Marcos 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wijaari cura niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo Õꞌacʉ̃ wiꞌi põtẽorõ nicjʉpʉ waꞌacãrã niwã. Jesú topʉ dujiri cura Pedro, Santiago, Juã, André ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Wereya ʉ̃sãrẽ. ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase ʉ̃tãpagare mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa” níꞌque waꞌarosari? ¿Ñeꞌenojõ meꞌrã ĩꞌogʉ̃sari aꞌte tojo waꞌatjere? nicãrã niwã.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 »Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌorã, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Pũrõ apesepʉre diꞌta narãsãse waꞌarosaꞌa. Ʉjaboase waꞌarosaꞌa. Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporo pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 »Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miarãsama. Mʉsã nerẽse wiꞌseripʉre paaperãsama. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeose wapa wiorã waꞌteropʉ mianoꞌrãsaꞌa. Tojo weecã, yé cjasere wererãsaꞌa. Tojo weerã mʉsã basu añurõ wãcũtʉꞌoñaꞌña.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo nipeꞌtirocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mʉsãrẽ wiorã tiropʉ miacã, wãcũqueꞌtitirãta waꞌaya. “¿Ʉ̃sã deꞌro ucũrãsariba topʉre?” ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũse oꞌosere topʉre ucũña. Mʉsã mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu ucũgʉ̃sami.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Niꞌcʉ̃ põꞌrã wiorãpʉre aꞌmerĩ weresã, wẽjẽcã weerãsama. Na pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ wiorãpʉre weresãrãsama. Na põꞌrã quẽꞌrã mejãrõta na pacʉsʉmʉarẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, wẽrĩcã weerãsama.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri ĩꞌatuꞌtirãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 »Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃ Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌi añurĩ wiꞌipʉre sãjãa, nuꞌcũgʉ̃sami. Tojo weegʉ cʉ̃ sãjãase meꞌrã ti wiꞌi ñaꞌase marĩrĩ wiꞌire dojorẽgʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ti wiꞌipʉ nicã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe tʉꞌomasĩña. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tojo waꞌari nʉmʉrẽ wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa duretimigʉ̃, diacjʉ̃ta waꞌa waꞌaya.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ tojo waꞌaticãꞌto” ni, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ piꞌetise nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turire wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Õꞌacʉ̃ piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ wéégʉ, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 »Tojo waꞌari curare ãpẽrã mʉsãrẽ nisoorãsama: “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi. Topʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Peje weeĩꞌose weerãsama narẽ ẽjõpeoato nírã. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama. Tojo weerã narẽ ne ẽjõpeoticãꞌña.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mʉsã tojo waꞌasere añurõ tʉꞌomasĩña. Te niatjeta mʉsãrẽ wereyutojaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jesú aꞌtiro ni werenemocʉ niwĩ:
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ñocõa bʉrʉdijarãsama. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉarõpʉ nirã́ narãsãcã weenoꞌrãsama.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Tojo waꞌari cura nipeꞌtirã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã ĩꞌarãsama.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Beꞌro yʉꞌʉre werecoꞌterãrẽ oꞌógʉti. Na neorãsama yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 »Mʉsãrẽ otecjʉ higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijisãjãcã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsasaꞌa”, niña.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari curare nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 »Tojo weerã mʉsã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya. “¿Deꞌro nicã aꞌtigʉsari?” ni ñubue, coꞌtenuꞌcũcãꞌña. Yʉꞌʉ aꞌtiatjere mʉsã ne masĩweꞌe.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Mʉsãrẽ queose meꞌrã weregʉti. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ yoaropʉ sijagʉ waꞌasami. Cʉ̃ waꞌase dʉporo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ cʉ̃ ya wiꞌire “Coꞌteapa”, nisami. Nánʉcʉ̃rẽ na daꞌratjere cũusami. Sope coꞌtegʉre “Sopere coꞌteya”, nisami.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Na weronojõ mʉsã niña. Námarĩcã na wiogʉ dajatjere ne masĩtisama. Naꞌiqueꞌari cura, ñami deco, cãrẽꞌquẽ uuri cura, o boꞌreacã nígʉ̃ nibosami. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ masĩtimirã, yʉꞌʉre coꞌteya.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yʉꞌʉ wãcũña marĩrõ aꞌti, mʉsãrẽ cãrĩrãrẽ weronojõ bocaejapejasĩꞌrĩtisaꞌa.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nisere nipeꞌtirãrẽ nigʉ̃ti. Añurõ wãcũ, coꞌteyuya, ni werecʉ niwĩ Jesú.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.