Marcos 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wijaari cura niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo Õꞌacʉ̃ wiꞌi põtẽorõ nicjʉpʉ waꞌacãrã niwã. Jesú topʉ dujiri cura Pedro, Santiago, Juã, André ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —Wereya ʉ̃sãrẽ. ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase ʉ̃tãpagare mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa” níꞌque waꞌarosari? ¿Ñeꞌenojõ meꞌrã ĩꞌogʉ̃sari aꞌte tojo waꞌatjere? nicãrã niwã.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 »Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌorã, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Pũrõ apesepʉre diꞌta narãsãse waꞌarosaꞌa. Ʉjaboase waꞌarosaꞌa. Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporo pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 »Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miarãsama. Mʉsã nerẽse wiꞌseripʉre paaperãsama. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeose wapa wiorã waꞌteropʉ mianoꞌrãsaꞌa. Tojo weecã, yé cjasere wererãsaꞌa. Tojo weerã mʉsã basu añurõ wãcũtʉꞌoñaꞌña.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo nipeꞌtirocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Mʉsãrẽ wiorã tiropʉ miacã, wãcũqueꞌtitirãta waꞌaya. “¿Ʉ̃sã deꞌro ucũrãsariba topʉre?” ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũse oꞌosere topʉre ucũña. Mʉsã mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu ucũgʉ̃sami.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Niꞌcʉ̃ põꞌrã wiorãpʉre aꞌmerĩ weresã, wẽjẽcã weerãsama. Na pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ wiorãpʉre weresãrãsama. Na põꞌrã quẽꞌrã mejãrõta na pacʉsʉmʉarẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, wẽrĩcã weerãsama.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri ĩꞌatuꞌtirãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 »Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃ Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌi añurĩ wiꞌipʉre sãjãa, nuꞌcũgʉ̃sami. Tojo weegʉ cʉ̃ sãjãase meꞌrã ti wiꞌi ñaꞌase marĩrĩ wiꞌire dojorẽgʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ti wiꞌipʉ nicã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe tʉꞌomasĩña. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Tojo waꞌari nʉmʉrẽ wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa duretimigʉ̃, diacjʉ̃ta waꞌa waꞌaya.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ tojo waꞌaticãꞌto” ni, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ piꞌetise nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turire wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Õꞌacʉ̃ piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ wéégʉ, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 »Tojo waꞌari curare ãpẽrã mʉsãrẽ nisoorãsama: “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi. Topʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Peje weeĩꞌose weerãsama narẽ ẽjõpeoato nírã. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama. Tojo weerã narẽ ne ẽjõpeoticãꞌña.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mʉsã tojo waꞌasere añurõ tʉꞌomasĩña. Te niatjeta mʉsãrẽ wereyutojaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesú aꞌtiro ni werenemocʉ niwĩ:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ñocõa bʉrʉdijarãsama. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉarõpʉ nirã́ narãsãcã weenoꞌrãsama.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tojo waꞌari cura nipeꞌtirã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã ĩꞌarãsama.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Beꞌro yʉꞌʉre werecoꞌterãrẽ oꞌógʉti. Na neorãsama yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 »Mʉsãrẽ otecjʉ higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijisãjãcã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsasaꞌa”, niña.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari curare nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 »Tojo weerã mʉsã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya. “¿Deꞌro nicã aꞌtigʉsari?” ni ñubue, coꞌtenuꞌcũcãꞌña. Yʉꞌʉ aꞌtiatjere mʉsã ne masĩweꞌe.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mʉsãrẽ queose meꞌrã weregʉti. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ yoaropʉ sijagʉ waꞌasami. Cʉ̃ waꞌase dʉporo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ cʉ̃ ya wiꞌire “Coꞌteapa”, nisami. Nánʉcʉ̃rẽ na daꞌratjere cũusami. Sope coꞌtegʉre “Sopere coꞌteya”, nisami.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Na weronojõ mʉsã niña. Námarĩcã na wiogʉ dajatjere ne masĩtisama. Naꞌiqueꞌari cura, ñami deco, cãrẽꞌquẽ uuri cura, o boꞌreacã nígʉ̃ nibosami. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ masĩtimirã, yʉꞌʉre coꞌteya.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yʉꞌʉ wãcũña marĩrõ aꞌti, mʉsãrẽ cãrĩrãrẽ weronojõ bocaejapejasĩꞌrĩtisaꞌa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nisere nipeꞌtirãrẽ nigʉ̃ti. Añurõ wãcũ, coꞌteyuya, ni werecʉ niwĩ Jesú.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.