Marcos 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wijaari cura niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
2 Jesus respondeu:
3 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo Õꞌacʉ̃ wiꞌi põtẽorõ nicjʉpʉ waꞌacãrã niwã. Jesú topʉ dujiri cura Pedro, Santiago, Juã, André ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Wereya ʉ̃sãrẽ. ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase ʉ̃tãpagare mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa” níꞌque waꞌarosari? ¿Ñeꞌenojõ meꞌrã ĩꞌogʉ̃sari aꞌte tojo waꞌatjere? nicãrã niwã.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 »Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌorã, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Pũrõ apesepʉre diꞌta narãsãse waꞌarosaꞌa. Ʉjaboase waꞌarosaꞌa. Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporo pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 »Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miarãsama. Mʉsã nerẽse wiꞌseripʉre paaperãsama. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeose wapa wiorã waꞌteropʉ mianoꞌrãsaꞌa. Tojo weecã, yé cjasere wererãsaꞌa. Tojo weerã mʉsã basu añurõ wãcũtʉꞌoñaꞌña.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo nipeꞌtirocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mʉsãrẽ wiorã tiropʉ miacã, wãcũqueꞌtitirãta waꞌaya. “¿Ʉ̃sã deꞌro ucũrãsariba topʉre?” ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũse oꞌosere topʉre ucũña. Mʉsã mejẽta ucũrãsaꞌa. Espíritu Santu ucũgʉ̃sami.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Niꞌcʉ̃ põꞌrã wiorãpʉre aꞌmerĩ weresã, wẽjẽcã weerãsama. Na pacʉsʉmʉa quẽꞌrã na põꞌrãrẽ wiorãpʉre weresãrãsama. Na põꞌrã quẽꞌrã mejãrõta na pacʉsʉmʉarẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, wẽrĩcã weerãsama.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri ĩꞌatuꞌtirãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 »Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatji dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃ Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌi añurĩ wiꞌipʉre sãjãa, nuꞌcũgʉ̃sami. Tojo weegʉ cʉ̃ sãjãase meꞌrã ti wiꞌi ñaꞌase marĩrĩ wiꞌire dojorẽgʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ti wiꞌipʉ nicã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe tʉꞌomasĩña. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
14 E Jesus continuou:
15 Tojo waꞌari nʉmʉrẽ wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa duretimigʉ̃, diacjʉ̃ta waꞌa waꞌaya.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ tojo waꞌaticãꞌto” ni, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ piꞌetise nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turire wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Õꞌacʉ̃ piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ wéégʉ, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 »Tojo waꞌari curare ãpẽrã mʉsãrẽ nisoorãsama: “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi. Topʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Peje weeĩꞌose weerãsama narẽ ẽjõpeoato nírã. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama. Tojo weerã narẽ ne ẽjõpeoticãꞌña.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mʉsã tojo waꞌasere añurõ tʉꞌomasĩña. Te niatjeta mʉsãrẽ wereyutojaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Jesú aꞌtiro ni werenemocʉ niwĩ:
24 Jesus disse:
25 Ñocõa bʉrʉdijarãsama. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉarõpʉ nirã́ narãsãcã weenoꞌrãsama.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Tojo waꞌari cura nipeꞌtirã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã ĩꞌarãsama.
26 Então o
27 Beꞌro yʉꞌʉre werecoꞌterãrẽ oꞌógʉti. Na neorãsama yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 »Mʉsãrẽ otecjʉ higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijisãjãcã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
28 Jesus disse ainda:
29 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsasaꞌa”, niña.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari curare nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 »Tojo weerã mʉsã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya. “¿Deꞌro nicã aꞌtigʉsari?” ni ñubue, coꞌtenuꞌcũcãꞌña. Yʉꞌʉ aꞌtiatjere mʉsã ne masĩweꞌe.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Mʉsãrẽ queose meꞌrã weregʉti. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ yoaropʉ sijagʉ waꞌasami. Cʉ̃ waꞌase dʉporo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ cʉ̃ ya wiꞌire “Coꞌteapa”, nisami. Nánʉcʉ̃rẽ na daꞌratjere cũusami. Sope coꞌtegʉre “Sopere coꞌteya”, nisami.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Na weronojõ mʉsã niña. Námarĩcã na wiogʉ dajatjere ne masĩtisama. Naꞌiqueꞌari cura, ñami deco, cãrẽꞌquẽ uuri cura, o boꞌreacã nígʉ̃ nibosami. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ masĩtimirã, yʉꞌʉre coꞌteya.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Yʉꞌʉ wãcũña marĩrõ aꞌti, mʉsãrẽ cãrĩrãrẽ weronojõ bocaejapejasĩꞌrĩtisaꞌa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nisere nipeꞌtirãrẽ nigʉ̃ti. Añurõ wãcũ, coꞌteyuya, ni werecʉ niwĩ Jesú.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.