Marcos 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Jerusalẽ́pʉ ejatjo cãꞌrõ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Betfagé, Betania wãmetise macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ põtẽorõpʉ ejacãrã niwã. Topʉ cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 —Si macã marĩ põtẽorõ nirĩ macãpʉ waꞌaya. Topʉ ejarã, niꞌcʉ̃ burro wĩꞌmagʉ̃ dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejarãsaꞌa. Cʉ̃ ne pesanoꞌña marĩgʉ̃ nigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ pãa miitia.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Noꞌo mʉsãrẽ ãpẽrã “¿Deꞌro weerã tojo weeti?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, nicʉ niwĩ.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Beꞌro na waꞌa, sope pʉꞌto maꞌa sumuto dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejacãrã niwã. Bocaeja, cʉ̃rẽ pãacãrã niwã.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Na tojo weeri cura topʉ nuꞌcũrã narẽ nicãrã niwã:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Na tojo nicã tʉꞌorã, Jesú dutiꞌcaronojõta narẽ yʉꞌticãrã niwã. Tojo weerã narẽ “Miaña”, nicãrã niwã.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Beꞌro Jesú tiro miaa, cʉ̃ burro buꞌipʉ na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pãjãrã cʉ̃ yʉꞌrʉaro maꞌapʉ na ye suꞌti buꞌicjasere sẽeocũucãrã niwã. Ãpẽrã pũrĩ nise querire dʉtecũucãrã niwã.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã aꞌtiro caricũcãrã niwã:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Cʉ̃ wiogʉ sãjãtje añurõ waꞌato. Marĩ ñecʉ̃ Davi wiogʉ níꞌcaro weronojõ añurõ waꞌato. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ “Añubutiami” ni eꞌcatise oꞌoato, nicãrã niwã.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ nipeꞌtise ti wiꞌi cjasere ĩꞌapeꞌo, Betaniapʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Ñamicaꞌapʉ niyucã, tojo weecʉ niwĩ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ape nʉmʉ boꞌreacã Betaniapʉ níꞌcãrã Jerusalẽ́pʉ waꞌacã, Jesú ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yoaropʉ maꞌa sumuto higuera wãmeticjʉ niꞌcãgʉ̃ añurõ pũrĩticjʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro tigʉ tiro dʉcatisaꞌaba nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Dʉcatiritero niticaro niwʉ̃.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre nicʉ niwĩ:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Beꞌro Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ, tere duurãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, na bujare duadujisere cõꞌagʉ̃, tuuquecũupeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ne apeyenojõ duasenojõrẽ ti wiꞌipʉ mii, yʉꞌrʉtẽrĩwijadutiticʉ niwĩ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Narẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ duarãrẽ cõꞌawĩrõꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus cleansing the temple" src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Mr 11.15-19; Mt 21.12-17; Lc 19.45-48; Jn 2.13-22"
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nisere tʉꞌocãrã niwã. Beꞌro na tʉꞌo, “¿Deꞌro wee marĩ ãꞌrĩrẽ wẽjẽrãsari?” ni, buꞌiri aꞌmanʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃ buꞌesere nipeꞌtirã tʉꞌomarĩamʉjãcã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ uicãrã niwã.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jesú ti macãrẽ níꞌcʉ wijawãꞌcã, waꞌa waꞌacʉ niwĩ tja.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ape nʉmʉ boꞌreacã tja Jerusalẽ́pʉ waꞌarã, higueragʉre nʉꞌcõrĩpʉta ñaiꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tojo weegʉ Pedro Jesú “Aꞌtigʉ dʉcare baꞌanemosome majã” níꞌquere wãcũgʉ̃, Jesure nicʉ niwĩ:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo aꞌtigʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃rẽ “Dia pajiri maapʉ doqueñorãti” nicã, queoro waꞌarosaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta ẽjõpeocã, “Ʉ̃sã nise diacjʉ̃ta waꞌarosaꞌa” nicã, tojo waꞌarosaꞌa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Nipeꞌtise mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta oꞌogʉsami” ni ẽjõpeocã, tojo waꞌarosaꞌa.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrãtirã, ãpẽrã meꞌrã apeyenojõ aꞌmetuꞌtiꞌque cʉorã, narẽ acobojomʉꞌtãña yujupʉ. Tojo weecã, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ãpẽrãrẽ acobojoticãma, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosome, nicʉ niwĩ.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Beꞌro apaturi Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nirĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari cʉ̃rẽ? Yʉꞌtiya, nicʉ niwĩ.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtirãsama, nicãrã niwã.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Tojo weerã na yʉꞌticãrã niwã:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.