Marcos 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Jerusalẽ́pʉ ejatjo cãꞌrõ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Betfagé, Betania wãmetise macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ põtẽorõpʉ ejacãrã niwã. Topʉ cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Si macã marĩ põtẽorõ nirĩ macãpʉ waꞌaya. Topʉ ejarã, niꞌcʉ̃ burro wĩꞌmagʉ̃ dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejarãsaꞌa. Cʉ̃ ne pesanoꞌña marĩgʉ̃ nigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ pãa miitia.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Noꞌo mʉsãrẽ ãpẽrã “¿Deꞌro weerã tojo weeti?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, nicʉ niwĩ.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Beꞌro na waꞌa, sope pʉꞌto maꞌa sumuto dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejacãrã niwã. Bocaeja, cʉ̃rẽ pãacãrã niwã.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Na tojo weeri cura topʉ nuꞌcũrã narẽ nicãrã niwã:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Na tojo nicã tʉꞌorã, Jesú dutiꞌcaronojõta narẽ yʉꞌticãrã niwã. Tojo weerã narẽ “Miaña”, nicãrã niwã.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Beꞌro Jesú tiro miaa, cʉ̃ burro buꞌipʉ na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pãjãrã cʉ̃ yʉꞌrʉaro maꞌapʉ na ye suꞌti buꞌicjasere sẽeocũucãrã niwã. Ãpẽrã pũrĩ nise querire dʉtecũucãrã niwã.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã aꞌtiro caricũcãrã niwã:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Cʉ̃ wiogʉ sãjãtje añurõ waꞌato. Marĩ ñecʉ̃ Davi wiogʉ níꞌcaro weronojõ añurõ waꞌato. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ “Añubutiami” ni eꞌcatise oꞌoato, nicãrã niwã.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ nipeꞌtise ti wiꞌi cjasere ĩꞌapeꞌo, Betaniapʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Ñamicaꞌapʉ niyucã, tojo weecʉ niwĩ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ape nʉmʉ boꞌreacã Betaniapʉ níꞌcãrã Jerusalẽ́pʉ waꞌacã, Jesú ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yoaropʉ maꞌa sumuto higuera wãmeticjʉ niꞌcãgʉ̃ añurõ pũrĩticjʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro tigʉ tiro dʉcatisaꞌaba nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Dʉcatiritero niticaro niwʉ̃.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre nicʉ niwĩ:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Beꞌro Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ, tere duurãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, na bujare duadujisere cõꞌagʉ̃, tuuquecũupeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ne apeyenojõ duasenojõrẽ ti wiꞌipʉ mii, yʉꞌrʉtẽrĩwijadutiticʉ niwĩ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Narẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ duarãrẽ cõꞌawĩrõꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus cleansing the temple" src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Mr 11.15-19; Mt 21.12-17; Lc 19.45-48; Jn 2.13-22"
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nisere tʉꞌocãrã niwã. Beꞌro na tʉꞌo, “¿Deꞌro wee marĩ ãꞌrĩrẽ wẽjẽrãsari?” ni, buꞌiri aꞌmanʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃ buꞌesere nipeꞌtirã tʉꞌomarĩamʉjãcã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ uicãrã niwã.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jesú ti macãrẽ níꞌcʉ wijawãꞌcã, waꞌa waꞌacʉ niwĩ tja.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ape nʉmʉ boꞌreacã tja Jerusalẽ́pʉ waꞌarã, higueragʉre nʉꞌcõrĩpʉta ñaiꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Tojo weegʉ Pedro Jesú “Aꞌtigʉ dʉcare baꞌanemosome majã” níꞌquere wãcũgʉ̃, Jesure nicʉ niwĩ:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo aꞌtigʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃rẽ “Dia pajiri maapʉ doqueñorãti” nicã, queoro waꞌarosaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta ẽjõpeocã, “Ʉ̃sã nise diacjʉ̃ta waꞌarosaꞌa” nicã, tojo waꞌarosaꞌa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Nipeꞌtise mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta oꞌogʉsami” ni ẽjõpeocã, tojo waꞌarosaꞌa.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrãtirã, ãpẽrã meꞌrã apeyenojõ aꞌmetuꞌtiꞌque cʉorã, narẽ acobojomʉꞌtãña yujupʉ. Tojo weecã, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ãpẽrãrẽ acobojoticãma, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosome, nicʉ niwĩ.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Beꞌro apaturi Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nirĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari cʉ̃rẽ? Yʉꞌtiya, nicʉ niwĩ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtirãsama, nicãrã niwã.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Tojo weerã na yʉꞌticãrã niwã:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.